Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
懷裡是你
和我共對
In
den
Armen
bist
du,
mit
mir
von
Angesicht
zu
Angesicht
不理愁與罪
時已逝去
Sorgen
und
Schuld
ignorierend,
die
Zeit
ist
verflogen
年也逝去
依舊又重聚
Auch
die
Jahre
vergingen,
doch
trafen
wir
uns
wieder
)誰會令我
仍去做錯
Wer
bewog
mich,
weiter
Fehler
zu
begehen
使愛成了禍
誰會令我
was
die
Liebe
ins
Verderben
stürzte?
Wer
ließ
mich
容這罪過
要他默默承受
diese
Schuld
zulassen,
dass
er
still
sie
trägt?
隨時日在遠飛
難捨棄
(一切都給你)
Tage
fliehen
in
die
Ferne,
unvergesslich
(Alles
geb
ich
dir)
每次看見冷冬到訪的你
(忘記不了)
Seh
ich
dein
Kommen
im
kalten
Winter
(unvergessen)
每年冬天
(我又再細味)
Jeden
Winter
(kost
ich
aufs
Neue)
溫馨細膩
(戀愛的意味
心裡亦痛亦悲)
zärtliche
Wärme
(Liebesgeschmack,
zugleich
Schmerz
und
Gram
im
Herzen)
隨時日在遠飛
難捨棄
(又再跟你)
Tage
fliehen
in
die
Ferne,
unvergesslich
(Wieder
mit
dir)
溫柔的你
(縱是別離)
Zärtliches
Du
(selbst
nach
dem
Abschied)
那年冬天
(我又決意地)
Jener
Winter
(da
entschied
ich
neu
mich)
兩心遇上
沒逃避
(跌入愛戀墓碑)
*
zwei
Herzen
begegnen,
kein
Entrinnen
(stürzen
in
der
Liebe
Grab)
懷裡是你
和我共對
In
den
Armen
bist
du,
mit
mir
von
Angesicht
zu
Angesicht
不理愁與罪
時已逝去
Sorgen
und
Schuld
ignorierend,
die
Zeit
ist
verflogen
年也逝去
依舊又重聚
Auch
die
Jahre
vergingen,
doch
trafen
wir
uns
wieder
懷裡時你
懷抱著我
Wenn
du
hältst
mich
umschlungen
哭笑同興賀
誰會令我
lacht
und
weint
das
Glück
mit
uns.
Wer
ließ
mich
容這罪過
要他寂寞無助
diese
Schuld
zulassen,
ihm
einsam
zur
Qual?
隨時日在遠飛
難捨棄
(一切都給你)
Tage
fliehen
in
die
Ferne,
unvergesslich
(Alles
geb
ich
dir)
每次看見冷冬到訪的你
(忘記不了)
Seh
ich
dein
Kommen
im
kalten
Winter
(unvergessen)
每年冬天
(我又再細味)
Jeden
Winter
(kost
ich
aufs
Neue)
溫馨細膩
(戀愛的意味
心裡亦痛亦悲)
zärtliche
Wärme
(Liebesgeschmack,
zugleich
Schmerz
und
Gram
im
Herzen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xiu Nan Chen, Chen Shao Qi
Attention! Feel free to leave feedback.