Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一點滴詩意
Ein Hauch von Poesie
一点滴诗意(3:58)
Ein
Hauch
von
Poesie
(3:58)
从未放心讲出夜里来想你
Ich
wagte
nie,
dir
zu
sagen,
dass
ich
nachts
an
dich
denke
每晚梦中充塞着你
沉闷与喜皆因为你
Jede
Nacht
träume
ich
von
dir,
meine
Freude
und
Traurigkeit
kommt
von
dir
从未放心斗胆尽情给你
Ich
traute
mich
nie,
dir
meine
Gefühle
ganz
zu
zeigen
怕过份急速伤害你
是完美的你
Aus
Angst,
dich
zu
verletzen,
du
bist
so
perfekt
放肆的心
饶着你奔驰
Mein
wildes
Herz
rennt
zu
dir
但你始终不知
是谁人可相依
Doch
du
weißt
es
nie,
wer
dir
wirklich
nah
sein
kann
纵每一天孤独和失意(可知我心孤独和失意)
Auch
wenn
jeder
Tag
voll
Einsamkeit
und
Enttäuschung
ist
(weißt
du,
wie
einsam
ich
bin)
可是又同时一点滴诗意
Gibt
es
doch
gleichzeitig
einen
Hauch
von
Poesie
从未放心甘心别人亲你
Ich
könnte
nie
ertragen,
wenn
dich
ein
anderer
küsst
我会自卑不想望你
寥落痛悲只因为你
Ich
schäme
mich,
dich
anzusehen,
mein
Schmerz
kommt
nur
von
dir
从未放心一天若离开你
Ich
könnte
nie
damit
leben,
dich
eines
Tages
zu
verlieren
我盼望星光保护你
在沿路慰解你
Ich
hoffe,
die
Sterne
beschützen
dich
und
trösten
dich
auf
dem
Weg
放肆的心
饶着你奔驰
Mein
wildes
Herz
rennt
zu
dir
但你始终不知
是谁人可相依
Doch
du
weißt
es
nie,
wer
dir
wirklich
nah
sein
kann
纵每一天孤独和失意(可知我心孤独和失意)
Auch
wenn
jeder
Tag
voll
Einsamkeit
und
Enttäuschung
ist
(weißt
du,
wie
einsam
ich
bin)
放肆的心
饶着你奔驰
Mein
wildes
Herz
rennt
zu
dir
但你始终不知
是谁人可相依
Doch
du
weißt
es
nie,
wer
dir
wirklich
nah
sein
kann
纵每一天孤独和失意(可知我心孤独和失意)
Auch
wenn
jeder
Tag
voll
Einsamkeit
und
Enttäuschung
ist
(weißt
du,
wie
einsam
ich
bin)
可是又同时一点滴诗意
Gibt
es
doch
gleichzeitig
einen
Hauch
von
Poesie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jie Dave Wang, Shao Qi Chen
Attention! Feel free to leave feedback.