Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰明浪子心
Wer versteht das Herz eines Rebellen?
可以笑的話
不會哭
Könnte
ich
lachen,
würde
ich
nicht
weinen,
可找到知己
那會孤獨
Fänd'
ich
Seelenverwandte,
wäre
ich
nicht
allein.
偏偏我永沒有遇上
Doch
leider
traf
ich
nie
auf
wen,
問我一雙足印的風霜
怎可結束
Frag
mich
nicht,
wann
die
Spur
des
Frosts
enden
wird.
可以愛的話
不退縮
Könnt'
ich
lieben,
würd'
ich
nicht
zögern,
可相知的心
那怕追逐
Fänd'
ich
ein
Herz,
würd'
ich
es
suchen
unverzagt.
可惜每次遇上熱愛
Doch
wenn
ich
brennend
Liebe
fand,
沒法使我感覺我終於
遇上幸福
Fühlt'
ich
nie,
dass
ich
endlich
das
Glück
erjagt.
你說愛我等於要把我捕捉
Du
sagst,
mich
lieben
heißt
mich
zu
fangen,
實在沒法擔起這一種愛
Doch
ich
kann
solch
schwere
Last
nicht
tragen.
在這夜我又再度飄泊
Heut'
Nacht
treib
ich
wieder
umher,
你的痴情
請勿繼續
Lass
deine
Schwärmerei,
bitte
nicht
mehr,
請你收起一切相信這晚是結局
Nimm
alles
zurück,
glaub:
dies
ist
das
Ende
nur.
聽說太理想的戀愛
總不可接觸
Man
sagt,
zu
perfekte
Liebe
bleibt
unerreicht,
我卻那管千山走遍
亦要設法去捕捉
Ich
aber
durchquere
tausend
Berge,
sie
zu
erbeuten.
聽說太理想的一切
都不可接觸
Man
sagt,
zu
Ideales
kann
man
nicht
greifen,
我再置身寂寞路途
在那裡會有幸福
幸福
Ich
geh
den
einsamen
Weg
– wo
wird
Glück
blühen?
Glück?
家與國的夢不結束
Der
Traum
von
Heimat
und
Land
hört
nie
auf,
偏偏一顆心抗拒屈服
Doch
mein
Herz
widersteht
der
Unterwerfung
straff.
必需要確實領略到
Ich
muss
mit
Gewissheit
erkennen,
dass
ich,
就算一生一世也甘心
沒有焗促
Sogar
lebenslang
bereit
bin,
ohne
Zwang.
你說愛我等於要把我捕捉
Du
sagst,
mich
lieben
heißt
mich
zu
fangen,
實在沒法擔起這一種愛
Doch
ich
kann
solch
schwere
Last
nicht
tragen.
在這夜我又再度飄泊
Heut'
Nacht
treib
ich
wieder
umher,
你的痴情
請勿繼續
Lass
deine
Schwärmerei,
bitte
nicht
mehr,
請你收起一切相信這晚是結局
Nimm
alles
zurück,
glaub:
dies
ist
das
Ende
nur.
聽說太理想的戀愛
總不可接觸
Man
sagt,
zu
perfekte
Liebe
bleibt
unerreicht,
我卻那管千山走遍
亦要設法去捕捉
Ich
aber
durchquere
tausend
Berge,
sie
zu
erbeuten.
聽說太理想的一切
都不可接觸
Man
sagt,
zu
Ideales
kann
man
nicht
greifen,
我再置身寂寞路途
在那裡會有幸福
Ich
geh
den
einsamen
Weg
– wo
wird
Glück
blühen?
聽說太理想的戀愛
總不可接觸
Man
sagt,
zu
perfekte
Liebe
bleibt
unerreicht,
我卻那管千山走遍
亦要設法去捕捉
Ich
aber
durchquere
tausend
Berge,
sie
zu
erbeuten.
聽說太理想的一切
都不可接觸
Man
sagt,
zu
Ideales
kann
man
nicht
greifen,
我再置身寂寞路途
在那裡會有幸福
幸福
Ich
geh
den
einsamen
Weg
– wo
wird
Glück
blühen?
Glück?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 王 傑, 1, 王 傑
Attention! Feel free to leave feedback.