Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夜曲17章 - 劇集 "是咁的,法官閣下" 電視劇歌曲
Nocturne Kapitel 17 - Titelsong der Serie "OMG, Your Honour"
尋找著
自己的
這一個夜
Suche
in
dieser
Nacht
nach
mir
selbst
路人像山上的流水
Passanten
wie
Bergwasser
不停把我推
催促我跟隨
Stoßen
mich
ständig
an,
drängen
mich,
zu
folgen
空洞的天
曾經是
Leerer
Himmel,
einst
充滿了
星光的天
war
er
voller
Sterne
缺了你只剩下
黑夜
Ohne
dich
bleibt
nur
die
Dunkelheit
煩囂潮流裡
我成了河岩
Im
lauten
Strom
der
Zeit
wurde
ich
zum
Flussfelsen
在沒有星群的導航
oh
Ohne
die
Führung
der
Sterne,
oh
心中的指南
Der
Kompass
meines
Herzens
在你雙眼終於找到方向
fand
endlich
Richtung
in
deinen
Augen
孤獨是一種等待
遇到你我才明白
Einsamkeit
ist
ein
Warten,
erst
als
ich
dich
traf,
verstand
ich
所有迷茫
都是為了發現你的愛
All
die
Verwirrung
diente
nur
dazu,
deine
Liebe
zu
entdecken
沒有弓的弦
琴音不出來
Ohne
Bogen
erklingt
keine
Saite
以後就
奏著
奏著
奏著
Von
nun
an
spiele,
spiele,
spiele
ich
曲終人散
也沒有半拍的
遺憾
Auch
wenn
das
Lied
endet
und
die
Leute
gehen,
gibt
es
kein
Bedauern
孤獨的夜
尋找著
Einsame
Nacht,
auf
der
Suche
自己的
這一個夜
nach
mir
selbst
in
dieser
Nacht
路人像山上的流水
Passanten
wie
Bergwasser
不停把我推
催促我跟隨
Stoßen
mich
ständig
an,
drängen
mich,
zu
folgen
在沒有星群的導航
oh
Ohne
die
Führung
der
Sterne,
oh
心中的指南
Der
Kompass
meines
Herzens
在你雙眼終於找到方向
fand
endlich
Richtung
in
deinen
Augen
孤獨是一種等待
遇到你我才明白
Einsamkeit
ist
ein
Warten,
erst
als
ich
dich
traf,
verstand
ich
所有迷茫
都是為了發現你的愛
All
die
Verwirrung
diente
nur
dazu,
deine
Liebe
zu
entdecken
沒有弓的弦
琴音不出來
Ohne
Bogen
erklingt
keine
Saite
以後就
奏著
奏著
奏著
Von
nun
an
spiele,
spiele,
spiele
ich
曲終人散
也沒有半拍的
遺憾
Auch
wenn
das
Lied
endet
und
die
Leute
gehen,
gibt
es
kein
Bedauern
孤獨是一種等待
遇到你我才明白
Einsamkeit
ist
ein
Warten,
erst
als
ich
dich
traf,
verstand
ich
所有迷茫
都是為了發現你的愛
All
die
Verwirrung
diente
nur
dazu,
deine
Liebe
zu
entdecken
沒有弓的弦
琴音不出來
Ohne
Bogen
erklingt
keine
Saite
以後就
奏著
奏著
奏著
Von
nun
an
spiele,
spiele,
spiele
ich
曲終人散
也沒有遺憾
Auch
wenn
das
Lied
endet
und
die
Leute
gehen,
gibt
es
kein
Bedauern
孤獨是一種等待
遇到你我才明白
Einsamkeit
ist
ein
Warten,
erst
als
ich
dich
traf,
verstand
ich
所有迷茫
都是為了發現你的愛
All
die
Verwirrung
diente
nur
dazu,
deine
Liebe
zu
entdecken
沒有弓的弦
琴音不出來
Ohne
Bogen
erklingt
keine
Saite
以後就
奏著
奏著
奏著
Von
nun
an
spiele,
spiele,
spiele
ich
曲終人散
也沒有半拍的
遺憾
Auch
wenn
das
Lied
endet
und
die
Leute
gehen,
gibt
es
kein
Bedauern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zi Xuan Wang
Attention! Feel free to leave feedback.