望江亭 - 王詩安translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
望江亭
Pavillon mit Blick auf den Fluss
黃昏天覆蓋月的銀白
Dämmerungshimmel
bedeckt
das
Silberweiß
des
Mondes
何奈還剩一絲墨彩
Wie
schade,
dass
nur
noch
ein
Hauch
von
Tuschefarbe
übrig
ist
我喬裝執意在
我能儘快
Ich
verkleide
mich
und
bestehe
darauf,
so
schnell
wie
möglich
把你結起的眉頭打開
deine
gerunzelten
Augenbrauen
zu
öffnen
倦鳥知還頻頻地在亭頂縈迴
Müde
Vögel
kehren
heim
und
kreisen
immer
wieder
über
dem
Pavillondach
隱見一輪圓光沾著水在低垂
Versteckt
sieht
man
einen
runden
Lichtschein,
der
das
Wasser
berührt
und
sich
neigt
只怕會
乘著危
那個誰
Ich
fürchte
nur,
dass
jemand
in
Gefahr
gerät
千杯卻還不醉
Tausend
Becher
und
doch
nicht
betrunken
望江亭內是我選擇
Im
Pavillon
mit
Blick
auf
den
Fluss
habe
ich
gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses
Leben
kann
ruhig
und
ohne
Wellen
sein
你身旁廝守著
An
deiner
Seite
verharre
ich
一江秋水
如明鏡般清澈
Ein
Fluss
voller
Herbstwasser,
klar
wie
ein
Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er
repräsentiert
auch
mein
Herz,
verstehst
du
das?
機遇就這一回
Die
Gelegenheit
gibt
es
nur
einmal
捨己也不後悔
Mich
selbst
aufzugeben,
bereue
ich
nicht
我奉陪
把酒催
把劍調對
Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab
要和美
和你一起飛
Harmonie
suchen,
mit
dir
fliegen
中秋後要是仍返不來
Wenn
ich
nach
dem
Mittherbstfest
immer
noch
nicht
zurückkehre
柳樹自該隨風輕擺
Die
Weidenbäume
sollten
sich
sanft
im
Wind
wiegen
我的你切莫還
不釋懷
Mein
Lieber,
du
solltest
nicht
immer
noch
nicht
loslassen
können
就當愛深沉大海
Betrachte
es
als
Liebe,
tief
wie
das
Meer
那天當舟人知情還頻頻在江邊低迴
Als
der
Fährmann
an
jenem
Tag
wissend
immer
wieder
am
Flussufer
verweilte
會不會錯認誰
醉了沒
Hat
er
vielleicht
jemanden
verwechselt?
War
er
betrunken?
怕紅顏影子會被踩碎
Ich
fürchte,
dass
der
Schatten
der
Schönheit
zertreten
wird
怕我無法歸
Ich
fürchte,
dass
ich
nicht
zurückkehren
kann
望江亭內是我選擇
Im
Pavillon
mit
Blick
auf
den
Fluss
habe
ich
gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses
Leben
kann
ruhig
und
ohne
Wellen
sein
你身旁廝守著
An
deiner
Seite
verharre
ich
一江秋水
如明鏡般清澈
Ein
Fluss
voller
Herbstwasser,
klar
wie
ein
Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er
repräsentiert
auch
mein
Herz,
verstehst
du
das?
機遇就這一回
Die
Gelegenheit
gibt
es
nur
einmal
捨己也不後悔
Mich
selbst
aufzugeben,
bereue
ich
nicht
我奉陪
把酒催
把劍調對
Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab
要和美
和你一起飛
Harmonie
suchen,
mit
dir
fliegen
孤零零我學會對愁眠
Einsam
lerne
ich,
mit
Kummer
zu
schlafen
誰教你觸彈我心弦
Wer
hat
dich
gelehrt,
meine
Herzsaiten
zu
berühren?
你沿弦情牽
Du
folgst
den
Saiten
der
Zuneigung
我緊扣思念
Ich
halte
die
Sehnsucht
fest
姻緣得以成全
Die
Ehe
kann
vollendet
werden
望江亭內是我選擇
Im
Pavillon
mit
Blick
auf
den
Fluss
habe
ich
gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses
Leben
kann
ruhig
und
ohne
Wellen
sein
你身旁廝守著
An
deiner
Seite
verharre
ich
一江秋水
如明鏡般清澈
Ein
Fluss
voller
Herbstwasser,
klar
wie
ein
Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er
repräsentiert
auch
mein
Herz,
verstehst
du
das?
望江亭內是我選擇
Im
Pavillon
mit
Blick
auf
den
Fluss
habe
ich
gewählt
此生能寧靜無波折
Dieses
Leben
kann
ruhig
und
ohne
Wellen
sein
你身旁廝守著
An
deiner
Seite
verharre
ich
一江秋水
如明鏡般清澈
Ein
Fluss
voller
Herbstwasser,
klar
wie
ein
Spiegel
亦代表我心你可曉得
Er
repräsentiert
auch
mein
Herz,
verstehst
du
das?
機遇就這一回
Die
Gelegenheit
gibt
es
nur
einmal
捨己也不後悔
Mich
selbst
aufzugeben,
bereue
ich
nicht
我奉陪
把酒催
把劍調對
Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab
要和美
和你一起飛
Harmonie
suchen,
mit
dir
fliegen
望江亭返歸安寧秋水
Der
Pavillon
mit
Blick
auf
den
Fluss
kehrt
zur
Ruhe
des
Herbstwassers
zurück
愛會不會
那麼一回
Wird
die
Liebe
jemals
so
sein?
(我奉陪
把酒催
把劍調對)
(Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab)
愛會不會
那麼一回
Wird
die
Liebe
jemals
so
sein?
(我奉陪
把酒催
把劍調對)
(Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab)
愛會不會
那麼一回
幸福了沒
全都已完美
(我奉陪
把酒催
把劍調對)
Wird
die
Liebe
jemals
so
sein?
Glücklich
geworden?
Alles
ist
schon
perfekt
(Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab)
愛會不會
那麼一回
幸福了沒
都已完美
(我奉陪
把酒催
把劍調對)
Wird
die
Liebe
jemals
so
sein?
Glücklich
geworden?
Alles
ist
schon
perfekt
(Ich
leiste
Gesellschaft,
schenke
Wein
ein,
stimme
die
Schwerter
ab)
愛會不會
那麼一回
幸福了沒
都已完美
Wird
die
Liebe
jemals
so
sein?
Glücklich
geworden?
Alles
ist
schon
perfekt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fergus Chow
Album
Poem
date of release
30-11-2017
Attention! Feel free to leave feedback.