田馥甄 - Straight to the point - translation of the lyrics into Russian

Straight to the point - 田馥甄translation in Russian




Straight to the point
Прямо к делу
那是個月亮 就是個月亮 並不是地上霜
Это луна, просто луна, а не иней на земле.
那地上花瓣 看完了就完 沒必要再聯想
Лепестки на земле, посмотрела и забыла, не нужно ничего додумывать.
甚麼秋水 怎麼望穿
Какая осенняя вода, как можно смотреть сквозь нее?
甚麼燈火 怎麼闌珊
Какие огни, как они могут мерцать?
甚麼風景 就怎麼看 何必要拐彎
Какой пейзаж, так и смотри, зачем ходить вокруг да около?
打開門 就見山 我見山 就是山
Открыла дверь увидела гору. Вижу гору это гора.
本來就 很簡單 不找自己麻煩
Изначально все очень просто, не ищи себе проблем.
痛就痛 傷就傷 是誰說 肝腸會寸斷 混帳
Больно значит, больно. Рана значит, рана. Кто сказал, что сердце разорвется на куски? Врун!
點了燈 就會亮 關了燈 就會暗
Зажгла свет будет светло. Выключила свет будет темно.
誰活得 不耐煩 哪裡來的感嘆
Кому жить надоело, откуда взялись эти вздохи?
聚就聚 散就散 是誰說 獨自莫憑欄 笨蛋
Встретились значит, встретились. Расстались значит, расстались. Кто сказал, что в одиночестве нельзя опираться на перила? Глупец!
那是把雨傘 就是把雨傘 不是感情遺產
Это зонт, просто зонт, а не наследство чувств.
那煙消雲散 是天氣現象 不上浪漫的當
То, что дым рассеялся, и облака исчезли это погодное явление, не поддавайся романтическим иллюзиям.
甚麼秋水 怎麼望穿
Какая осенняя вода, как можно смотреть сквозь нее?
甚麼燈火 怎麼闌珊
Какие огни, как они могут мерцать?
甚麼風景 就怎麼看 何必要拐彎
Какой пейзаж, так и смотри, зачем ходить вокруг да около?
打開門 就見山 我見山 就是山
Открыла дверь увидела гору. Вижу гору это гора.
本來就 很簡單 不找自己麻煩
Изначально все очень просто, не ищи себе проблем.
痛就痛 傷就傷 是誰說 肝腸會寸斷 混帳
Больно значит, больно. Рана значит, рана. Кто сказал, что сердце разорвется на куски? Врун!
點了燈 就會亮 關了燈 就會暗
Зажгла свет будет светло. Выключила свет будет темно.
誰活得 不耐煩 哪裡來的感嘆
Кому жить надоело, откуда взялись эти вздохи?
聚就聚 散就散 是誰說 獨自莫憑欄 笨蛋
Встретились значит, встретились. Расстались значит, расстались. Кто сказал, что в одиночестве нельзя опираться на перила? Глупец!
打開門 就見山 我見山 就是山
Открыла дверь увидела гору. Вижу гору это гора.
本來就 很簡單 不找自己麻煩
Изначально все очень просто, не ищи себе проблем.
痛就痛 傷就傷 是誰說 獨自會寸斷 混帳
Больно значит, больно. Рана значит, рана. Кто сказал, что в одиночестве разорвусь на куски? Врун!
點了燈 就會亮 關了燈 就會暗
Зажгла свет будет светло. Выключила свет будет темно.
誰活得 不耐煩 哪裡來的感嘆
Кому жить надоело, откуда взялись эти вздохи?
聚就聚 散就散 是誰說 獨自莫憑欄 笨蛋
Встретились значит, встретились. Расстались значит, расстались. Кто сказал, что в одиночестве нельзя опираться на перила? Глупец!






Attention! Feel free to leave feedback.