Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
荒蕪中起舞 - 國語
Танец в пустоши - Мандарин
順著時代的弧度
倒下來我們都歡呼
По
кривой
времени
падаем,
мы
все
ликуем,
只要生活過得滿足
不管嚇跑小白兔
Если
жизнь
наша
полна,
не
жалко
и
кролика
спугнуть.
趁著熱鬧的電鋸
傻起來我們不在乎
Под
шум
пилы,
что
режет
слух,
дурачимся
мы
без
помех,
只要生活過得滿足
就算太陽變得惡毒
Если
жизнь
полна
утех,
пусть
даже
солнце
станет
злей.
想怎樣
就怎樣
Как
хотим,
так
и
будет,
砍掉一棵樹
又另一棵樹
Срубим
дерево,
и
ещё
одно
уйдёт,
荒蕪中起舞
В
пустоши
пляшем
мы,
我們用一百棵樹
寫成一千張遺書
Из
сотни
деревьев
напишем
тысячу
завещаний,
再蓋一間埋葬人的屋
И
построим
дом,
где
мёртвые
спят.
我們的種籽種出
眼前一片的幽谷
Наши
семена
прорастут,
и
будет
перед
нами
ущелье,
好讓我們永遠迷路
Чтобы
мы
блуждали
в
нём
вечно,
手舞足蹈
隨著蝙蝠
跳到了盡處
Пританцовывая
вслед
за
летучей
мышью,
пока
не
придёт
конец,
瘋狂的滿足
瘋狂了雙目
Безумное
довольство,
безумный
взор.
想怎樣
就怎樣
Как
хотим,
так
и
будет,
砍掉一棵樹
又另一棵樹
Срубим
дерево,
и
ещё
одно
уйдёт,
跳不完的舞
Танец
наш
бесконечен,
我們用一百棵樹
寫成一千張遺書
Из
сотни
деревьев
напишем
тысячу
завещаний,
再蓋一間埋葬人的屋
И
построим
дом,
где
мёртвые
спят.
我們的種籽種出
眼前一片的幽谷
Наши
семена
прорастут,
и
будет
перед
нами
ущелье,
好讓我們永遠迷路
Чтобы
мы
блуждали
в
нём
вечно,
手舞足蹈
隨著蝙蝠
跳到了盡處
Пританцовывая
вслед
за
летучей
мышью,
пока
не
придёт
конец,
瘋狂的滿足
瘋狂了雙目
Безумное
довольство,
безумный
взор.
永遠在砍樹
永遠迷路
Вечно
рубить
деревья,
вечно
блуждать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yao Hui Zhou, Ellen Joyce Loo
Attention! Feel free to leave feedback.