Lyrics and translation 盧巧音 - 快感飛行
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天边的一角
侯鸟远飞他乡
На
краю
неба,
перелётные
птицы
летят
в
дальние
края,
忘形的在窗边观看
Я
самозабвенно
наблюдаю
за
ними
из
окна,
并暗地赞羡与欣赏
Втайне
восхищаясь
и
любуясь
ими.
总想有天
学会洒脱翱翔
Всегда
мечтала
научиться
так
же
свободно
парить,
晚间栖息朗月上
Отдыхать
по
вечерам
под
яркой
луной.
攀登于高处
便踪跃起向上
Взбираясь
на
высоту,
я
резко
прыгаю
вверх,
离地后舒展双手
Оторвавшись
от
земли,
расправляю
руки,
像鸟翼振动与伸张
Словно
птица,
взмахивая
и
раскрывая
крылья.
可惜两腿
就算跳得多高亢
Но
увы,
мои
ноги,
как
бы
высоко
я
ни
прыгала,
最终身躯往下降
В
конце
концов,
возвращают
меня
на
землю.
没有害怕又跌一跤
Мне
не
страшно
упасть
ещё
раз,
没顾虑这动作会否
Не
думаю
о
том,
не
слишком
ли
放开想像的双翼飞世外远方
Раскрыв
крылья
воображения,
я
лечу
в
далёкие
края,
无怨无悔开怀妄想
Без
сожалений
предаюсь
мечтам.
疲累了仍不甘愿给世俗禁锁
Даже
устав,
я
не
желаю
быть
скованной
мирской
суетой,
来日我云里俯看万象
Когда-нибудь
я
буду
смотреть
на
мир
с
высоты
облаков.
小屋的一角
又在做飞鸟状
В
уголке
своей
комнаты
я
снова
изображаю
птицу,
停留在虚空一刹
Застывая
в
воздухе
на
мгновение,
是夹杂快乐与不安
Испытывая
смешанное
чувство
радости
и
тревоги.
尽管老天
没有送给我翅膀
Хотя
небо
не
даровало
мне
крыльев,
要飞的心却盛放
Моё
сердце
жаждет
полёта.
没有害怕又跌一跤
Мне
не
страшно
упасть
ещё
раз,
没顾虑这动作会否
Не
думаю
о
том,
не
слишком
ли
放开想像的双翼飞世外远方
Раскрыв
крылья
воображения,
я
лечу
в
далёкие
края,
无怨无悔开怀妄想
Без
сожалений
предаюсь
мечтам.
疲累了仍不甘愿给世俗禁锁
Даже
устав,
я
не
желаю
быть
скованной
мирской
суетой,
来日我云里俯看万象
Когда-нибудь
я
буду
смотреть
на
мир
с
высоты
облаков.
放开想像的双翼飞世外远方
Раскрыв
крылья
воображения,
я
лечу
в
далёкие
края,
无怨无悔开怀妄想
Без
сожалений
предаюсь
мечтам.
疲累了仍不甘愿给世俗禁锁
Даже
устав,
я
не
желаю
быть
скованной
мирской
суетой,
甜梦里如那飞鸟翱翔
В
сладких
грёзах
я
парю,
как
птица.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lau Wai Ming, Lau Wing Kin Alfred
Attention! Feel free to leave feedback.