Lyrics and translation 盧巧音 - 落地開花 (Celtic X'mas Version)
從塵土中高貴地飛身躺下
Благородно
взлети
из
праха
и
ложись
無人救我都有沙抓住一把
Никто
не
спасет
меня,
у
меня
есть
песок,
чтобы
схватить
горсть.
曾這麼英勇地
愛上過他
Я
так
героически
влюбилась
в
него
投落到泥地裡一樣幽雅
Так
же
элегантно,
как
упасть
в
грязь
裙腳下沒有他
只有地殼嗎縱
使倒下
Неужели
у
вас
под
ногами
его
нет,
только
земная
кора?
由眼淚擲向它
額頭撞向它
一樣開花
Он
расцветает,
как
будто
на
него
льются
слезы,
и
его
лоб
врезается
в
него.
死心塌地太浪費嗎
在原地忘掉它
Не
слишком
ли
расточительно
сдаваться?
Забыть
об
этом
на
месте?
爛泥亦能盛放凡花
Грязь
также
может
содержать
цветы
滿地血汗
不損信心向上爬
Кровь
и
пот
по
всему
полу
не
повредят
уверенности
в
том,
что
можно
подняться
наверх
誰要為了他
在懸崖懸掛
Кто
хочет
повиснуть
на
скале
ради
него
繩不斷
我亦要揮剪割下
Я
должен
перерезать
веревку,
если
веревка
будет
продолжать
тянуться.
明明下跌
芳心會碎裂
落地開花
Очевидно,
что
когда
оно
упадет,
сердце
разобьется,
упадет
на
землю
и
расцветет.
曾被撇下都不可怕
就怕爛泥沒開花
Не
страшно
остаться
позади,
я
боюсь,
что
грязь
еще
не
расцвела.
誰個話沒有他
只有讓雪花
蓋掩天下
У
кого
нет
ни
слова,
ему
остается
только
позволить
снегу
покрыть
мир.
由我為我慶祝
亦能盛放出
火樹金花
Это
мое
дело
- праздновать
для
себя,
и
оно
также
может
расцвести
огненными
деревьями
и
золотыми
цветами.
不管節日有沒有他
亦能自行在家
Он
может
быть
дома
сам
по
себе
независимо
от
того,
есть
праздник
или
нет
講兩三個賀節童話
Расскажите
две-три
праздничные
сказки
抱着有人舉杯暢飲派對吧
Обнимите
кого-нибудь
и
поднимите
бокал
за
выпивку
на
вечеринке
從塵土中高貴地飛身躺下
Благородно
взлети
из
праха
и
ложись
無人救我都有沙抓住一把
Никто
не
спасет
меня,
у
меня
есть
песок,
чтобы
схватить
горсть.
曾這麼英勇地愛上過他
Я
так
героически
влюбилась
в
него
投落到泥地裡一樣幽雅
Так
же
элегантно,
как
упасть
в
грязь
誰讓他如垃圾手裡火化
Кто
позволил
кремировать
его,
как
мусор?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wong Wyman, Lui Chung Tak Mark
Album
花言巧語
date of release
23-09-2011
Attention! Feel free to leave feedback.