稲葉浩志 - AKATSUKI - translation of the lyrics into German

AKATSUKI - 稲葉浩志translation in German




AKATSUKI
AKATSUKI
涙さえ流れない夜に 煌めく星を見て
In einer Nacht, in der nicht einmal Tränen fließen, sehe ich die funkelnden Sterne
気の遠くなるよな距離を想い カーテンを閉めきった
und denke an die unendlich scheinende Entfernung, und ziehe die Vorhänge ganz zu.
どんなにあなたが 冷たく私を
Wie kalt du mich auch
素通りしたとしても 責めないよ
passieren lässt, ich werde dich nicht beschuldigen.
傷ついてもいい 抱きしめてもいい
Es ist in Ordnung, verletzt zu werden, es ist in Ordnung, umarmt zu werden,
目の覚めるような 火花を散らして
lass uns atemberaubende Funken sprühen.
色あせない 魂のplayground
Der farbechte Spielplatz der Seele,
終わらせない I will come around
ich werde ihn nicht enden lassen. Ich werde wiederkommen.
暁を告げる鐘が鳴り
Die Glocke, die den Anbruch der Morgendämmerung verkündet, läutet,
私はまた舞い上がる RISE
und ich erhebe mich wieder. RISE
あなたを探し 路上を彷徨い 月の影に眠る
Ich suche dich, irre auf den Straßen umher und schlafe im Mondschatten.
翼をもがれたよ 泥にキスしたよ
Meine Flügel wurden mir entrissen, ich habe den Schlamm geküsst.
それでも私は 笑い返す
Trotzdem lache ich zurück.
傷ついてもいい 抱きしめてもいい
Es ist in Ordnung, verletzt zu werden, es ist in Ordnung, umarmt zu werden,
目の覚めるような 火花を散らして
lass uns atemberaubende Funken sprühen.
突き落とされよう 裏切られよう
Ob ich hinuntergestoßen oder verraten werde,
何べんでもいい 浮かび上がれ
egal wie oft, ich werde wieder auftauchen.
東の空を朱く焼いて
Den östlichen Himmel rot färbend,
私はまた舞い上がる RISE
erhebe ich mich wieder. RISE
暗い予言が街を飛び交い 失うことを畏れみんな祈る...
Dunkle Prophezeiungen fliegen durch die Stadt, und aus Angst vor Verlust beten alle...
傷ついてもいい 抱きしめてもいい
Es ist in Ordnung, verletzt zu werden, es ist in Ordnung, umarmt zu werden,
目の覚めるような 火花を散らして
lass uns atemberaubende Funken sprühen.
色あせない 魂のplayground
Der farbechte Spielplatz der Seele,
終わらせない I will come around
ich werde ihn nicht enden lassen. Ich werde wiederkommen.
突き落とされよう 裏切られよう
Ob ich hinuntergestoßen oder verraten werde,
何べんでもいい 浮かび上がれ
egal wie oft, ich werde wieder auftauchen.
火の鳥のように お日さまのように 甦ろう 絶望などない
Wie ein Feuervogel, wie die Sonne, werde ich wiedergeboren, es gibt keine Verzweiflung.
暁を告げる鐘が鳴り
Die Glocke, die den Anbruch der Morgendämmerung verkündet, läutet,
私はまた舞い上がる RISE
und ich erhebe mich wieder. RISE
涙さえ流れない夜に 煌めく星を見て
In einer Nacht, in der nicht einmal Tränen fließen, sehe ich die funkelnden Sterne.





Writer(s): Koushi Inaba


Attention! Feel free to leave feedback.