絢瀬絵里(CV.南條愛乃) - 錯覚CROSSROADS (ELI Mix) - translation of the lyrics into German

錯覚CROSSROADS (ELI Mix) - 南條愛乃 translation in German




錯覚CROSSROADS (ELI Mix)
TäuschungCROSSROADS (ELI Mix)
誰よりも君を知っていると思ってたよ
Ich dachte, ich kenne dich besser als jeder andere.
錯覚してた? I lost my love...
War es eine Täuschung? Ich habe meine Liebe verloren...
出逢いには理由があるのだと
Dass es für Begegnungen einen Grund gibt,
あの日言ってたよね
hast du an jenem Tag gesagt, nicht wahr?
見つめあって うなずく私には
Für mich, die dich ansah und nickte,
離れてゆく未来など あり得なかったよ
war eine Zukunft, in der wir uns trennen, unvorstellbar.
戻るなら(どこなんだろう)どこに戻ればいい?
Wenn ich zurückkehren könnte (wohin bloß?), wohin sollte ich zurückkehren?
気持ちすれ違うきっかけ わからなくて
Den Auslöser dafür, dass unsere Gefühle auseinanderdrifteten, verstehe ich nicht.
言葉より触れた指の熱さ信じてたのに
Obwohl ich mehr an die Wärme deiner berührenden Finger glaubte als an Worte,
そっけない声でさよなら なんでさ...?
sagst du mit kalter Stimme Lebewohl. Warum nur...?
誰よりも君を知っていると思ってたよ
Ich dachte, ich kenne dich besser als jeder andere.
錯覚してた?
War es eine Täuschung?
そうなんだね... バカだね...
So ist das also... Ich bin so dumm...
好きなこといつも同じだった
Die Dinge, die wir mochten, waren immer dieselben.
ただの偶然なんて
Nur ein bloßer Zufall?
遅いんだよ こんなに愛しいよ
Es ist zu spät. Du bist mir so lieb.
離れてゆく心には 届かないのに
Obwohl es ein Herz, das sich entfernt, nicht erreicht.
抱きしめて(君の匂い)懐かしい香り
Umarme mich (dein Duft), ein nostalgischer Duft.
包まれていたい 静かに落ちる涙
Ich möchte davon umhüllt sein. Leise fallende Tränen.
目の前にいても私からはもう遠い人
Auch wenn du vor mir stehst, bist du für mich schon eine ferne Person.
おだやかな微笑み なんでよ...?
Dein sanftes Lächeln, warum nur...?
いつまでも君は変わらないと思ってたよ
Ich dachte, du würdest dich niemals ändern.
錯覚のあと I lost my love...
Nach der Täuschung. Ich habe meine Liebe verloren...
ふつうに話すのは苦しすぎるよ
Normal mit dir zu reden, ist zu schmerzhaft.
そんなにね強くない わかってよ
Ich bin nicht so stark, versteh das doch.
目の前にいても私からはもう遠い人
Auch wenn du vor mir stehst, bist du für mich schon eine ferne Person.
言葉より触れた指の熱さ信じてたのに
Obwohl ich mehr an die Wärme deiner berührenden Finger glaubte als an Worte,
そっけない声でさよなら なんでさ...?
sagst du mit kalter Stimme Lebewohl. Warum nur...?
誰よりも君を知っていると思ってたよ
Ich dachte, ich kenne dich besser als jeder andere.
錯覚してた?
War es eine Täuschung?
そうなんだね... あの日のふたりへ... 戻りたい...
So ist das also... Zu uns beiden von jenem Tag... möchte ich zurück...





Writer(s): Aki Namiki (pka Aki Hata), Satomi Kawasaki


Attention! Feel free to leave feedback.