羅力威 - 一花一世界 (KTV 版) - translation of the lyrics into German

一花一世界 (KTV 版) - 羅力威translation in German




一花一世界 (KTV 版)
Eine Blume, eine Welt (KTV Version)
泥土中花开了 人间长满盼望
In der Erde blüht eine Blume, die Welt ist voller Hoffnung.
烦恼结都释放 夜了星光会导航
Alle Sorgenknoten lösen sich, nachts leiten die Sterne den Weg.
蝴蝶飞过窄巷 鱼儿冲开每个浪
Schmetterlinge fliegen durch enge Gassen, Fische durchbrechen jede Welle.
曾听过爸爸讲 谁亦要风中茁壮
Ich hörte einst meinen Vater sagen, jeder muss im Wind stark werden.
孩子 山坡到处闯 跌一跤不怯慌
Kind, lauf über die Hügel, hab keine Angst vor dem Hinfallen.
笑着放风筝朝着心中小小乐园去
Lass lächelnd Drachen steigen, geh zu deinem kleinen Paradies im Herzen,
寻觅你曙光
suche dein Morgenlicht.
花瓣开了 要活得起劲
Die Blütenblätter haben sich geöffnet, lebe mit Leidenschaft.
泥泞上寻求你的色彩丰盛
Suche im Schlamm nach deiner prächtigen Farbe.
突来逆境 笑容回应
Wenn Widrigkeiten kommen, antworte mit einem Lächeln.
最坏处境用来陪衬美境
Die schlimmsten Umstände dienen dazu, die schöne Umgebung hervorzuheben.
花枯萎了 努力的苦拼
Wenn die Blume verwelkt, kämpfe hart und fleißig weiter.
从遗憾完成你的精彩生命
Vollende aus Bedauern dein wunderbares Leben.
未能完整 过程为证
Auch wenn es nicht vollkommen ist, der Prozess ist der Beweis.
生于丑恶的隽永
Die Schönheit, die aus dem Hässlichen geboren wird, ist zeitlos.
记住了花卉那美好
Erinnere dich an die Schönheit der Blumen.
到碰到荆棘演变出鼓舞
Wenn du auf Dornen triffst, verwandle sie in Ermutigung.
花瓣开了 要活得起劲
Die Blütenblätter haben sich geöffnet, lebe mit Leidenschaft, meine Liebste.
泥泞上寻求你的色彩丰盛
Suche im Schlamm nach deiner prächtigen Farbe.
突来逆境 笑容回应
Wenn Widrigkeiten kommen, antworte mit einem Lächeln.
最坏处境用来陪衬美境
Die schlimmsten Umstände dienen dazu, die schöne Umgebung hervorzuheben.
花枯萎了 努力的苦拼
Wenn die Blume verwelkt, kämpfe hart und fleißig weiter.
无遗憾如何对比当初高兴
Ohne Bedauern, wie könnte man das ursprüngliche Glück vergleichen?
未能完整 过程为证
Auch wenn es nicht vollkommen ist, der Prozess ist der Beweis.
生于丑恶的隽永
Die Schönheit, die aus dem Hässlichen geboren wird, ist zeitlos.
梦如掠影 痛如常性
Träume sind wie flüchtige Schatten, Schmerz ist wie die Natur.
也不减一切可塑性
Aber das mindert nicht die Formbarkeit aller Dinge.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Li Wei Luo


Attention! Feel free to leave feedback.