Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
劍胆柔情 (電視劇 "楚留香之蝙蝠傳奇" 插曲)
Schwertmut und Zärtlichkeit (Zwischenspiel aus der TV-Serie "Chu Liuxiang - Die Legende der Fledermaus")
女:问世上豪杰
Frau:
Frage
die
Helden
dieser
Welt,
万里关山匹马闯
Tausende
Meilen
von
Bergen
und
Pässen
reiten
sie
allein,
历多少沧桑
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
haben
sie
erlebt?
男:仗剑卫道
一生肝胆壮
Mann:
Ich
verteidige
den
Weg
mit
dem
Schwert,
mein
ganzes
Leben
lang
bin
ich
mutig
und
tapfer,
傲然去走远方
stolz
gehe
ich
in
die
Ferne.
女:问世上情义易变
相思转眼间
Frau:
Frage,
ob
die
Liebe
auf
dieser
Welt
wankelmütig
ist,
die
Sehnsucht
vergeht
im
Nu,
几多欢笑成怅惘
wie
viel
Freude
wird
zu
Wehmut?
男:世事信是有定
Mann:
Ich
glaube,
dass
das
Schicksal
der
Welt
vorherbestimmt
ist,
也莫悲伤
sei
also
nicht
traurig.
情义长
心里藏
女:望眼将穿
Die
Liebe
ist
lang,
ich
bewahre
sie
im
Herzen.
Frau:
Meine
Augen
sind
voller
Sehnsucht,
男:身经几多风与浪
Mann:
Ich
habe
viele
Stürme
und
Wellen
erlebt.
女:独怕爱恨难割断
Frau:
Ich
fürchte
nur,
dass
Liebe
und
Hass
schwer
zu
trennen
sind.
男:人在四方流浪
Mann:
Ich
wandere
in
alle
Himmelsrichtungen,
情心偏觉最难忘
aber
meine
Liebe
bleibt
unvergessen.
合:世上情何处是岸
Beide:
Wo
ist
das
Ufer
der
Liebe
auf
dieser
Welt?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Hung Tang, Michael Lai
Attention! Feel free to leave feedback.