羅文 - 劍胆柔情 (電視劇 "楚留香之蝙蝠傳奇" 插曲) - translation of the lyrics into German




劍胆柔情 (電視劇 "楚留香之蝙蝠傳奇" 插曲)
Schwertmut und Zärtlichkeit (Zwischenspiel aus der TV-Serie "Chu Liuxiang - Die Legende der Fledermaus")
女:问世上豪杰
Frau: Frage die Helden dieser Welt,
万里关山匹马闯
Tausende Meilen von Bergen und Pässen reiten sie allein,
历多少沧桑
wie viele Wechselfälle des Lebens haben sie erlebt?
男:仗剑卫道 一生肝胆壮
Mann: Ich verteidige den Weg mit dem Schwert, mein ganzes Leben lang bin ich mutig und tapfer,
傲然去走远方
stolz gehe ich in die Ferne.
女:问世上情义易变 相思转眼间
Frau: Frage, ob die Liebe auf dieser Welt wankelmütig ist, die Sehnsucht vergeht im Nu,
几多欢笑成怅惘
wie viel Freude wird zu Wehmut?
男:世事信是有定
Mann: Ich glaube, dass das Schicksal der Welt vorherbestimmt ist,
也莫悲伤
sei also nicht traurig.
情义长 心里藏 女:望眼将穿
Die Liebe ist lang, ich bewahre sie im Herzen. Frau: Meine Augen sind voller Sehnsucht,
男:身经几多风与浪
Mann: Ich habe viele Stürme und Wellen erlebt.
女:独怕爱恨难割断
Frau: Ich fürchte nur, dass Liebe und Hass schwer zu trennen sind.
男:人在四方流浪
Mann: Ich wandere in alle Himmelsrichtungen,
情心偏觉最难忘
aber meine Liebe bleibt unvergessen.
合:世上情何处是岸
Beide: Wo ist das Ufer der Liebe auf dieser Welt?
...
Ah ...
...
Ah ...





Writer(s): Wai Hung Tang, Michael Lai


Attention! Feel free to leave feedback.