羅文 - 十年窗下 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 羅文 - 十年窗下




十年窗下
Десять лет у окна
●●●●●●
●●●●●●
万里长岸逊冰雪 白满泾河广
Тысячи ли берегов уступают снегу и льду, Белый цвет заполнил реку Цзинхэ,
踏过长路八千里 静如银
Пройдя долгий путь в восемь тысяч ли, она спокойна, как серебро.
行尽世间路途 方可以肩担重任
Лишь пройдя все пути мира, можно взвалить на плечи бремя,
餐风更冒雪力行
Питаясь ветром и снегом, упорно двигаться вперед.
万里人踏破冰雪 风霜袭我身
Тысячи людей пробиваются сквозь снег и лед, ветер и мороз пронизывают меня.
造化营造百般冷 考验行人
Природа создает всевозможные невзгоды, испытывая путников.
人若困路途 一生那可肩重任
Если человек застрянет в пути, как он сможет нести на своих плечах бремя?
披风雪迈向前行 有心历强人间干困
Укутавшись в ветер и снег, я шагаю вперед, стремясь преодолеть все трудности.
读完万卷 开步万里行 洞庭日远京城近
Прочитав десятки тысяч книг, я отправляюсь в путь. Озеро Дунтин далеко, столица близко.
那金榜上 有书生心印 十年窗下一番兴奋
На золотом списке будет имя этого книжника, десять лет у окна не прошли даром.
愿我徒步上天际 风霜未侵
Я хочу подняться к небесам, не боясь ветра и мороза.
用我热肠遂世间冷 不断削行
Моим горячим сердцем я растоплю мирский холод, не останавливаясь ни перед чем.
途路再漫长 鹄的我始终会接近
Пусть путь и долог, но я неизбежно приближусь к своей цели.
一生让诗书牵引 五经为我解忧消困
Всю жизнь меня будут вести стихи и книги, пять канонов Confucian помогут развеять печаль.
愿那炎夏见冰雪 清风入我心
Пусть знойным летом явится снег и лед, а в сердце ворвется свежий ветер.
愿暖流逐去冰冷 暖意洋洋
Пусть теплое течение смоет холод, и вокруг воцарится тепло.
途路那管漫长 鹄我的始终会接近
Пусть путь и долог, но я неизбежно приближусь к своей цели.
一生让我胸襟牵引 一生受良知指引
Всю жизнь меня будет вести моя совесть.
轻拍白马唱诗书韵
Я буду легонько похлопывать белого коня и петь стихи.





Writer(s): James Wong, Joseph Koo


Attention! Feel free to leave feedback.