Lyrics and translation 羅文 - 十年窗下
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
万里长岸逊冰雪
白满泾河广
Тысячи
ли
берегов
уступают
снегу
и
льду,
Белый
цвет
заполнил
реку
Цзинхэ,
踏过长路八千里
静如银
Пройдя
долгий
путь
в
восемь
тысяч
ли,
она
спокойна,
как
серебро.
行尽世间路途
方可以肩担重任
Лишь
пройдя
все
пути
мира,
можно
взвалить
на
плечи
бремя,
餐风更冒雪力行
Питаясь
ветром
и
снегом,
упорно
двигаться
вперед.
万里人踏破冰雪
风霜袭我身
Тысячи
людей
пробиваются
сквозь
снег
и
лед,
ветер
и
мороз
пронизывают
меня.
造化营造百般冷
考验行人
Природа
создает
всевозможные
невзгоды,
испытывая
путников.
人若困路途
一生那可肩重任
Если
человек
застрянет
в
пути,
как
он
сможет
нести
на
своих
плечах
бремя?
披风雪迈向前行
有心历强人间干困
Укутавшись
в
ветер
и
снег,
я
шагаю
вперед,
стремясь
преодолеть
все
трудности.
读完万卷
开步万里行
洞庭日远京城近
Прочитав
десятки
тысяч
книг,
я
отправляюсь
в
путь.
Озеро
Дунтин
далеко,
столица
близко.
那金榜上
有书生心印
十年窗下一番兴奋
На
золотом
списке
будет
имя
этого
книжника,
десять
лет
у
окна
не
прошли
даром.
愿我徒步上天际
风霜未侵
Я
хочу
подняться
к
небесам,
не
боясь
ветра
и
мороза.
用我热肠遂世间冷
不断削行
Моим
горячим
сердцем
я
растоплю
мирский
холод,
не
останавливаясь
ни
перед
чем.
途路再漫长
鹄的我始终会接近
Пусть
путь
и
долог,
но
я
неизбежно
приближусь
к
своей
цели.
一生让诗书牵引
五经为我解忧消困
Всю
жизнь
меня
будут
вести
стихи
и
книги,
пять
канонов
Confucian
помогут
развеять
печаль.
愿那炎夏见冰雪
清风入我心
Пусть
знойным
летом
явится
снег
и
лед,
а
в
сердце
ворвется
свежий
ветер.
愿暖流逐去冰冷
暖意洋洋
Пусть
теплое
течение
смоет
холод,
и
вокруг
воцарится
тепло.
途路那管漫长
鹄我的始终会接近
Пусть
путь
и
долог,
но
я
неизбежно
приближусь
к
своей
цели.
一生让我胸襟牵引
一生受良知指引
Всю
жизнь
меня
будет
вести
моя
совесть.
轻拍白马唱诗书韵
Я
буду
легонько
похлопывать
белого
коня
и
петь
стихи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Wong, Joseph Koo
Album
羅文33首招牌歌
date of release
01-07-2014
Attention! Feel free to leave feedback.