Lyrics and translation 羅文 - 午夜怨曲
呼呼风中的黑暗,似野兽扑向我身,黑海疯癫的讥笑我,笑我在午夜对浪痛饮。
Темнота
в
кружащемся
ветре,
как
зверь,
набросилась
на
меня,
и
черное
море
неистово
смеялось
надо
мной,
смеялось
надо
мной
за
то,
что
я
пил
с
волнами
в
полночь.
呼呼风中的黑暗,过去没有泪印,黑色的海于冰冻晚间,见我吻过你每寸似火的身。
Темнота
в
вихре
ветра,
в
прошлом
не
было
слез,
и
черное
море
ночью
замерзало,
и
я
видел,
как
ты
целовала
каждый
дюйм
своего
тела,
как
огонь.
怎么怎么抛弃我,教这世界变冰谷,怎么怎么偏要我,每晚也唱这午夜怨歌。
Как
бросить
меня,
научить
мир
превращаться
в
ледяную
долину,
как
благоволить
мне
и
петь
эту
полуночную
песню
обиды
каждую
ночь.
假使一天你可经过,你会见这空屋,屋中只得醉翁一个,似只中箭困兽在痛哭。
Если
бы
вы
могли
однажды
пройти
мимо,
вы
бы
встретили
этот
пустой
дом,
и
в
доме
был
бы
только
один
пьяный
мужчина,
горько
плачущий,
как
зверь,
пойманный
в
ловушку
стрелой.
呼呼风中的黑暗,似野兽扑向我身,黑海疯癫的讥笑我,笑我在午夜对浪痛饮。
Темнота
в
кружащемся
ветре,
как
зверь,
набросилась
на
меня,
и
черное
море
неистово
смеялось
надо
мной,
смеялось
надо
мной
за
то,
что
я
пил
с
волнами
в
полночь.
呼呼风中的黑暗,过去盛满热吻,黑色的海于冰冻晚间,见你爱过我每寸似火的身。
Темнота
в
вихре
ветра,
прошлое
полно
страстных
поцелуев,
черное
море
замерзает
вечером,
я
видел,
как
ты
любишь
каждый
дюйм
моего
тела,
как
огонь.
怎么怎么抛弃我,教这世界变冰谷,怎么怎么偏要我,每晚也唱这午夜怨歌。
Как
бросить
меня,
научить
мир
превращаться
в
ледяную
долину,
как
благоволить
мне
и
петь
эту
полуночную
песню
обиды
каждую
ночь.
假使一天你可经过,你会见这空屋,屋中只得醉翁一个,似只中箭困兽在痛哭。
Если
бы
вы
могли
однажды
пройти
мимо,
вы
бы
встретили
этот
пустой
дом,
и
в
доме
был
бы
только
один
пьяный
мужчина,
горько
плачущий,
как
зверь,
пойманный
в
ловушку
стрелой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): prince rogers nelson
Album
波斯貓
date of release
01-07-2014
Attention! Feel free to leave feedback.