羅文 - 杜鵑 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 羅文 - 杜鵑




杜鵑
Азалия
有几多重怨在你心里,谁令你浓艳而又像血泪,是否杜鹃你心早已全碎,想以浓艳去掩血泪。
Сколько обид таится в твоем сердце, кто заставил тебя цвести так ярко, словно слезы крови? Азалия, неужели твое сердце разбито вдребезги, и ты пытаешься скрыть свои кровавые слезы за этой броской красотой?
远山红透像有八分醉,投在你怀内期待伴你睡,但那三月天始终都会离去,一再留下你孤独睡。
Далекие горы пламенеют, словно пьяные от заката. Ты прижимаешься к ним, надеясь разделить с ними покой ночи. Но мартовское тепло не вечно, и ты снова остаешься в одиночестве.
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Весенний ветер зовет тебя открыть свое сердце, склоны гор манят тебя за собой, обещая сладкие грезы. Я вижу, как алеют на ветру азалии, кружась в танце на подмостках природы.
你本应完美,但你欠香气,还是你宁愿平淡觅退避,是否杜鹃你不想再有人爱,因你仍害怕惜别离。
Ты могла бы быть совершенной, но тебе не хватает аромата. Или ты предпочитаешь скромность и уединение? Азалия, может быть, ты больше не хочешь любви, боясь новой боли расставания?
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Весенний ветер зовет тебя открыть свое сердце, склоны гор манят тебя за собой, обещая сладкие грезы. Я вижу, как алеют на ветру азалии, кружась в танце на подмостках природы.
你本应完美,但你欠香气,还是你宁愿平淡觅退避,是否杜鹃你不想再有人爱,因你仍害怕惜别离,因你仍害怕惜别离。
Ты могла бы быть совершенной, но тебе не хватает аромата. Или ты предпочитаешь скромность и уединение? Азалия, может быть, ты больше не хочешь любви, боясь новой боли расставания? Боясь новой боли расставания?





Writer(s): siu fung chung


Attention! Feel free to leave feedback.