Lyrics and translation 羅文 - 杜鵑
有几多重怨在你心里,谁令你浓艳而又像血泪,是否杜鹃你心早已全碎,想以浓艳去掩血泪。
Сколько
обид
таится
в
твоем
сердце,
кто
заставил
тебя
цвести
так
ярко,
словно
слезы
крови?
Азалия,
неужели
твое
сердце
разбито
вдребезги,
и
ты
пытаешься
скрыть
свои
кровавые
слезы
за
этой
броской
красотой?
远山红透像有八分醉,投在你怀内期待伴你睡,但那三月天始终都会离去,一再留下你孤独睡。
Далекие
горы
пламенеют,
словно
пьяные
от
заката.
Ты
прижимаешься
к
ним,
надеясь
разделить
с
ними
покой
ночи.
Но
мартовское
тепло
не
вечно,
и
ты
снова
остаешься
в
одиночестве.
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Весенний
ветер
зовет
тебя
открыть
свое
сердце,
склоны
гор
манят
тебя
за
собой,
обещая
сладкие
грезы.
Я
вижу,
как
алеют
на
ветру
азалии,
кружась
в
танце
на
подмостках
природы.
你本应完美,但你欠香气,还是你宁愿平淡觅退避,是否杜鹃你不想再有人爱,因你仍害怕惜别离。
Ты
могла
бы
быть
совершенной,
но
тебе
не
хватает
аромата.
Или
ты
предпочитаешь
скромность
и
уединение?
Азалия,
может
быть,
ты
больше
не
хочешь
любви,
боясь
новой
боли
расставания?
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Весенний
ветер
зовет
тебя
открыть
свое
сердце,
склоны
гор
манят
тебя
за
собой,
обещая
сладкие
грезы.
Я
вижу,
как
алеют
на
ветру
азалии,
кружась
в
танце
на
подмостках
природы.
你本应完美,但你欠香气,还是你宁愿平淡觅退避,是否杜鹃你不想再有人爱,因你仍害怕惜别离,因你仍害怕惜别离。
Ты
могла
бы
быть
совершенной,
но
тебе
не
хватает
аромата.
Или
ты
предпочитаешь
скромность
и
уединение?
Азалия,
может
быть,
ты
больше
не
хочешь
любви,
боясь
новой
боли
расставания?
Боясь
новой
боли
расставания?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): siu fung chung
Attention! Feel free to leave feedback.