Lyrics and translation 胡彥斌 - 訣別詩
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
訣別詩
Прощальное стихотворение
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
Обнаженный
меч,
кругом
лишь
смерть,
ветер
поднимается
на
безлунном
поле
брани.
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
В
одиночку
иду
против
тысяч,
один,
но
храбр,
как
настоящий
воин.
兒女情前世帳
Любовь
– это
долг
из
прошлой
жизни.
你的笑活著怎麼忘
Твою
улыбку,
как
мне
забыть,
пока
живу?
美人淚斷人腸
Слезы
красавицы
разрывают
мне
сердце.
這能取人性命是胭脂燙
Эта
смертельная
для
меня
красота
– словно
обжигающая
помада.
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Пишу
его
под
мартовским
дождем.
Если
бы
я
мог
идти
рядом
с
тобой
под
одним
зонтом...
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Кто
споет
его
для
меня
на
пути
в
загробный
мир?
Если
бы
я
мог
умереть
рядом
с
тобой,
не
напрасно
было
бы
мое
путешествие
в
этот
мир.
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
Обнаженный
меч,
кругом
лишь
смерть,
ветер
поднимается
на
безлунном
поле
брани.
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
В
одиночку
иду
против
тысяч,
один,
но
храбр,
как
настоящий
воин.
兒女情前世帳
Любовь
– это
долг
из
прошлой
жизни.
你的笑活著怎麼忘
Твою
улыбку,
как
мне
забыть,
пока
живу?
美人淚斷人腸
Слезы
красавицы
разрывают
мне
сердце.
這能取人性命是胭脂燙
Эта
смертельная
для
меня
красота
– словно
обжигающая
помада.
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Пишу
его
под
мартовским
дождем.
Если
бы
я
мог
идти
рядом
с
тобой
под
одним
зонтом...
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Кто
споет
его
для
меня
на
пути
в
загробный
мир?
Если
бы
я
мог
умереть
рядом
с
тобой,
не
напрасно
было
бы
мое
путешествие
в
этот
мир.
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Пишу
его
под
мартовским
дождем.
Если
бы
я
мог
идти
рядом
с
тобой
под
одним
зонтом...
訣別詩兩三行
Прощальное
стихотворение
в
две-три
строки.
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Кто
споет
его
для
меня
на
пути
в
загробный
мир?
Если
бы
я
мог
умереть
рядом
с
тобой,
не
напрасно
было
бы
мое
путешествие
в
этот
мир.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yan-bin Hu
Attention! Feel free to leave feedback.