Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
左岸,右轉
Linkes Ufer, Rechtskurve
流动的蔚蓝
Fließendes
Azurblau
分了一半
in
zwei
Hälften
geteilt
城的两端
An
den
beiden
Enden
der
Stadt
白云好淡
Die
weißen
Wolken
sind
so
blass
河的左岸
Das
linke
Ufer
des
Flusses
已回暖
ist
schon
wieder
warm
geworden
当季节偷偷交接
Während
die
Jahreszeiten
heimlich
wechseln
任大街曲曲折折的重叠
Lass
die
Straßen
sich
winden
und
überlagern
也转不回昨天
kehren
sie
doch
nicht
zum
Gestern
zurück
但是黯蓝
Doch
ein
düsteres
Blau
时间的彼岸
Am
anderen
Ufer
der
Zeit
被冲散
werden
auseinandergetrieben
当思念慢慢分裂
Während
die
Sehnsucht
sich
langsam
aufspaltet
当世界依然绕回你的脸
Während
die
Welt
immer
wieder
zu
deinem
Gesicht
zurückkehrt
我只有预感没答案
Ich
habe
nur
eine
Ahnung,
keine
Antwort
不管我们习不习惯
Egal,
ob
wir
uns
daran
gewöhnen
oder
nicht
那些片段都不算
Diese
Fragmente
zählen
nicht
可能往右转或左转
Vielleicht
nach
rechts
abbiegen
oder
nach
links
不管我们喜不喜欢
Egal,
ob
es
uns
gefällt
oder
nicht
故事最后还不是都一样
Ist
das
Ende
der
Geschichte
nicht
doch
immer
dasselbe?
但是黯蓝
Doch
ein
düsteres
Blau
时间的彼岸
Am
anderen
Ufer
der
Zeit
被冲散
werden
auseinandergetrieben
当思念慢慢分裂
Während
die
Sehnsucht
sich
langsam
aufspaltet
当世界依然绕回你的脸
Während
die
Welt
immer
wieder
zu
deinem
Gesicht
zurückkehrt
我只有预感没答案
Ich
habe
nur
eine
Ahnung,
keine
Antwort
不管我们习不习惯
Egal,
ob
wir
uns
daran
gewöhnen
oder
nicht
那些片段都不算
Diese
Fragmente
zählen
nicht
可能往右转或左转
Vielleicht
nach
rechts
abbiegen
oder
nach
links
不管我们喜不喜欢
Egal,
ob
es
uns
gefällt
oder
nicht
故事最后还不是都一样
Ist
das
Ende
der
Geschichte
nicht
doch
immer
dasselbe?
我只有预感没答案
Ich
habe
nur
eine
Ahnung,
keine
Antwort
不管我们习不习惯
Egal,
ob
wir
uns
daran
gewöhnen
oder
nicht
那些好感都不算
Diese
guten
Gefühle
zählen
nicht
可能往右转或左转
Vielleicht
nach
rechts
abbiegen
oder
nach
links
不管我们喜不喜欢
Egal,
ob
es
uns
gefällt
oder
nicht
会犯的错还不是都一样
Sind
die
Fehler,
die
man
macht,
nicht
doch
immer
dieselben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zhuo-xioang Lee, Zhong-ming Xue
Album
超級金曲精選
date of release
22-08-2011
Attention! Feel free to leave feedback.