Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
待月西廂下
Warte
auf
den
Mond
unter
dem
Westpavillon
迎風戶半開
Dem
Wind
entgegen,
die
Tür
halb
offen
隔牆花影動
Jenseits
der
Mauer
bewegen
sich
Blumenschatten
疑是玉人來
Ich
ahne,
mein
Geliebter
ist
gekommen
悲歡聚散一杯酒
Freude
und
Leid,
Treffen
und
Trennen,
ein
Becher
Wein
南北東西萬里程
Nord,
Süd,
Ost,
West,
zehntausend
Meilen
weit
碧雲天
黃葉地
Azurblauer
Wolkenhimmel,
gelbe
Blätter
am
Boden
北雁南飛
曉來誰染霜林醉
Wildgänse
ziehen
nach
Süden,
wer
färbte
im
Morgengrauen
den
frostigen
Wald
trunkenrot?
總是離人淚
Immer
sind
es
die
Tränen
der
Scheidenden
我呼吸你
憂你的郁
Ich
atme
dich,
sorge
deine
Sorgen
恨你恨的
等你等的
Hasse,
was
du
hasst,
warte,
worauf
du
wartest
愛是假的
淚是真的
Liebe
ist
falsch,
Tränen
sind
echt
我觸摸你
只有自己
Ich
berühre
dich,
doch
nur
mich
selbst
良晨美景奈何天
Schöne
Morgenstunde,
herrliche
Szenerie,
was
nützt
sie
mir?
賞心樂事誰家院
Herzerfreuende,
vergnügliche
Dinge,
in
wessen
Hof
geschehen
sie?
吾今年已二八
Ich
bin
dieses
Jahr
schon
sechzehn
未逢折桂之夫
Noch
traf
ich
keinen
Gatten,
der
den
Lorbeer
brach
忽慕春情
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
Frühlingsgefühlen
怎得蟾宮之客
Wie
finde
ich
den
Gast
des
Mondpalastes?
偶然間心似繾
梅樹邊
Zufällig
fühlt
mein
Herz
sich
gebunden,
am
Pflaumenbaum
這般花花草草由人戀
Solche
Blumen
und
Gräser
lassen
sich
von
Menschen
lieben
生生死死隨人願
Leben
und
Tod
folgen
dem
Wunsch
der
Menschen
便酸酸楚楚無人怨
Auch
wenn
es
bitter
und
schmerzlich
ist,
niemand
klagt
說了這句
你會哭的
Sagte
ich
diesen
Satz,
würdest
du
weinen
早知道的
還演下去
Wusste
es
längst,
spiele
es
trotzdem
weiter
死了再死
錯了再錯
Sterbe
und
sterbe
wieder,
irre
und
irre
wieder
哪個是你
哪個是我
Wer
bist
du,
wer
bin
ich?
我呼吸你
喜你所喜
Ich
atme
dich,
freue
mich
an
deiner
Freude
恨你恨的
等你等的
Hasse,
was
du
hasst,
warte,
worauf
du
wartest
何為假的
何為真的
Was
ist
falsch,
was
ist
echt?
我觸摸你
只有自己
Ich
berühre
dich,
doch
nur
mich
selbst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zhou Xiong Lee, Karen Mok
Album
拉活…莫文蔚
date of release
22-11-2007
Attention! Feel free to leave feedback.