Lyrics and translation 莫文蔚 - 阴天
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
Пасмурный
день.
В
комнате
без
света,
когда
все
мысли
понемногу
оседают,
愛情究竟是精神鴉片
還是世紀末的無聊消遣
любовь
— это
духовный
опиум
или
бессмысленная
забава
конца
века?
香煙
氳成一灘光圈
和他的照片就擺在手邊
Сигаретный
дым
клубится
в
кольцо
света,
а
рядом
лежит
твоя
фотография.
傻傻兩個人
笑的多甜
Два
глупыша,
как
мило
мы
улыбались.
開始總是分分鐘都妙不可言
誰都以為熱情它永不會減
В
начале
всегда
всё
волшебно,
и
кажется,
что
страсть
никогда
не
угаснет,
除了激情褪去後的那一點點倦
но
после
неё
остаётся
лишь
лёгкая
усталость.
也許像誰說過的貪得無厭
活該應了誰說過的不知檢點
Возможно,
как
кто-то
говорил,
я
была
слишком
жадной,
поделом
мне,
как
кто-то
говорил,
за
мою
распущенность.
總之那幾年
感性贏了理性那一面
В
общем,
в
те
годы
чувства
победили
разум.
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
Пасмурный
день.
В
комнате
без
света,
когда
все
мысли
понемногу
оседают,
愛恨情慾裡的疑點
盲點
呼之欲出
那麼明顯
сомнения
и
слепые
пятна
в
любви,
ненависти,
страсти
и
желании,
так
очевидны.
轉載來自
魔鏡歌詞網
Источник:
魔镜歌詞網
女孩
通通讓到一邊
這歌裡的細微末節就算都體驗
Девочки,
подвиньтесь,
даже
если
вы
пережили
все
нюансы
этой
песни,
若想真明白
真要好幾年
чтобы
по-настоящему
понять,
нужно
несколько
лет.
回想那一天
喧鬧的喜宴
Вспоминая
тот
день,
шумный
свадебный
банкет,
耳邊響起的究竟是序曲或完結篇
что
звучало
у
меня
в
ушах:
прелюдия
или
заключительная
часть?
感情不就是你情我願
最好愛恨扯平兩不相欠
Разве
любовь
— это
не
обоюдное
согласие?
Лучше
бы
любовь
и
ненависть
уравновесили
друг
друга,
и
мы
остались
бы
никому
не
должными.
感情說穿了
一人掙脫的
一人去撿
По
правде
говоря,
в
любви
один
вырывается
на
свободу,
а
другой
подбирает
осколки.
男人大可不必百口莫辯
女人實在無須楚楚可憐
Мужчине
не
нужно
оправдываться,
а
женщине
не
нужно
притворяться
несчастной.
總之那幾年
你們兩個沒有緣
В
общем,
в
те
годы
вам
двоим
не
суждено
было
быть
вместе.
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
Пасмурный
день.
В
комнате
без
света,
когда
все
мысли
понемногу
оседают,
愛情究竟是精神鴉片
還是世紀末的無聊消遣
любовь
— это
духовный
опиум
или
бессмысленная
забава
конца
века?
香煙
氳成一灘光圈
和他的照片就擺在手邊
Сигаретный
дым
клубится
в
кольцо
света,
а
рядом
лежит
твоя
фотография.
傻傻兩個人
笑的多甜
Два
глупыша,
как
мило
мы
улыбались.
傻傻兩個人
笑的多甜
Два
глупыша,
как
мило
мы
улыбались.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lee Jonathan, Zhou Guo Yi
Attention! Feel free to leave feedback.