董真 - 风筝误 - translation of the lyrics into German

风筝误 - 董真translation in German




风筝误
Der Irrtum des Drachens
正清明时节,绵绵絮里春光远,
An klaren Qingming-Tagen, im weichen Flaum fernes Frühlingslicht,
襟袖墨香染,风筝诗题幽怀篇。
Tintenduft auf Ärmeln, Drachengedichte voll zarter Gedanken.
且看人间好梦,百尺游丝寄与天,
Sieh nur der Menschen schöne Träume, an hundert Fäden zum Himmel gesandt,
多情亦戏谑,阳错阴差谓奇缘。
Zärtlich und scherzhaft, ein seltsames Schicksal von Irrtum und Glück.
乘风而上,飘飞远照游人面,
Vom Wind getragen, fliegst du fern, ein Spiegellicht für Wanderer,
断线摇摇坠入,高墙院。
Doch reißt der Faden, taumelnd fällst du hinter hohe Mauern.
信手唱和,韵成惊惹风流约,
Beiläufig antwortend, Versmelodien wecken ein romantisches Stelldichein,
辗转几回相误,灯底见真颜。
Durch manche Wendung des Irrtums, beim Lampenschein siehst du mein wahres Gesicht.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Pflaumenblüten, Weidenblätter am wolkenlosen Himmel,
丝竹声里荒唐演,仍是旧词篇。
Im Klang der Saiten spielt sich das Absurde, doch bleibt's das alte Lied.
笔下几番闲趣,眼中美丑媸妍,
Ein paar flüchtige Gedanken aus der Feder, Schön und Hässlich vor den Augen,
脉脉流光远,还与谁作笑谈。
Sanft entschwindet das Licht, mit wem noch scherzen wir?
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
Woher tönt golden der Klang vom Himmel? Die Stufen wecken tiefen Schlaf.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
Papierdrachen schweben in den Wolken, warum riss das bunte Band am Horizont?
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Vielleicht nicht absichtlich wie Wildgans-Schrift, vielleicht ein halb vollendeter Vers,
低眉漫道,风流似谪仙。
Gesenkte Brauen flüstern: Anmut wie ein unsterblicher Dichter.
乘风而上,风间可识美人面?
Vom Wind getragen, erkennst du im Hauch ein schönes Antlitz?
断线摇摇坠入,深庭院。
Doch reißt der Faden, taumelnd fällst du in tiefe Höfe.
信手拾得,纤笔续作风流约,
Beiläufig aufgehoben, zarte Feder schreibt ein romantisches Stelldichein,
又教谁人冒去,红绳险错牵。
Doch wieder führt ein anderer dich irr, fast verfehlt sich das rote Band.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Pflaumenblüten, Weidenblätter am wolkenlosen Himmel,
丝竹声里荒唐演,还翻旧词篇。
Im Klang der Saiten spielt sich das Absurde, noch immer dasselbe Lied.
心头几番闲趣,台上美丑媸妍,
Ein paar flüchtige Gedanken im Herzen, Schön und Hässlich auf der Bühne,
回首流光远,百年犹作笑谈。
Rückblickend entschwindet das Licht, noch nach hundert Jahren lachen wir.
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
Woher tönt golden der Klang vom Himmel? Die Stufen wecken tiefen Schlaf.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
Papierdrachen schweben in den Wolken, warum riss das bunte Band am Horizont?
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Vielleicht nicht absichtlich wie Wildgans-Schrift, vielleicht ein halb vollendeter Vers,
低眉漫道,风流似谪仙。
Gesenkte Brauen flüstern: Anmut wie ein unsterblicher Dichter.
良宵空把长更守,那晓得佳人非旧,
Und die lange Nacht wachend verbracht, ach, die Schöne war nicht dieselbe,
被一个作孽的风筝误到头!
Von diesem verdammten Drachen wurde ich bis zum Ende getäuscht!





Writer(s): 瑾姝hikari, 若紫鸢


Attention! Feel free to leave feedback.