风筝误 - 董真translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
风筝误
Der Irrtum des Drachens
正清明时节,绵绵絮里春光远,
An
klaren
Qingming-Tagen,
im
weichen
Flaum
fernes
Frühlingslicht,
襟袖墨香染,风筝诗题幽怀篇。
Tintenduft
auf
Ärmeln,
Drachengedichte
voll
zarter
Gedanken.
且看人间好梦,百尺游丝寄与天,
Sieh
nur
der
Menschen
schöne
Träume,
an
hundert
Fäden
zum
Himmel
gesandt,
多情亦戏谑,阳错阴差谓奇缘。
Zärtlich
und
scherzhaft,
ein
seltsames
Schicksal
von
Irrtum
und
Glück.
乘风而上,飘飞远照游人面,
Vom
Wind
getragen,
fliegst
du
fern,
ein
Spiegellicht
für
Wanderer,
断线摇摇坠入,高墙院。
Doch
reißt
der
Faden,
taumelnd
fällst
du
hinter
hohe
Mauern.
信手唱和,韵成惊惹风流约,
Beiläufig
antwortend,
Versmelodien
wecken
ein
romantisches
Stelldichein,
辗转几回相误,灯底见真颜。
Durch
manche
Wendung
des
Irrtums,
beim
Lampenschein
siehst
du
mein
wahres
Gesicht.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Pflaumenblüten,
Weidenblätter
am
wolkenlosen
Himmel,
丝竹声里荒唐演,仍是旧词篇。
Im
Klang
der
Saiten
spielt
sich
das
Absurde,
doch
bleibt's
das
alte
Lied.
笔下几番闲趣,眼中美丑媸妍,
Ein
paar
flüchtige
Gedanken
aus
der
Feder,
Schön
und
Hässlich
vor
den
Augen,
脉脉流光远,还与谁作笑谈。
Sanft
entschwindet
das
Licht,
mit
wem
noch
scherzen
wir?
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
Woher
tönt
golden
der
Klang
vom
Himmel?
Die
Stufen
wecken
tiefen
Schlaf.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
Papierdrachen
schweben
in
den
Wolken,
warum
riss
das
bunte
Band
am
Horizont?
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Vielleicht
nicht
absichtlich
wie
Wildgans-Schrift,
vielleicht
ein
halb
vollendeter
Vers,
低眉漫道,风流似谪仙。
Gesenkte
Brauen
flüstern:
Anmut
wie
ein
unsterblicher
Dichter.
乘风而上,风间可识美人面?
Vom
Wind
getragen,
erkennst
du
im
Hauch
ein
schönes
Antlitz?
断线摇摇坠入,深庭院。
Doch
reißt
der
Faden,
taumelnd
fällst
du
in
tiefe
Höfe.
信手拾得,纤笔续作风流约,
Beiläufig
aufgehoben,
zarte
Feder
schreibt
ein
romantisches
Stelldichein,
又教谁人冒去,红绳险错牵。
Doch
wieder
führt
ein
anderer
dich
irr,
fast
verfehlt
sich
das
rote
Band.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Pflaumenblüten,
Weidenblätter
am
wolkenlosen
Himmel,
丝竹声里荒唐演,还翻旧词篇。
Im
Klang
der
Saiten
spielt
sich
das
Absurde,
noch
immer
dasselbe
Lied.
心头几番闲趣,台上美丑媸妍,
Ein
paar
flüchtige
Gedanken
im
Herzen,
Schön
und
Hässlich
auf
der
Bühne,
回首流光远,百年犹作笑谈。
Rückblickend
entschwindet
das
Licht,
noch
nach
hundert
Jahren
lachen
wir.
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
Woher
tönt
golden
der
Klang
vom
Himmel?
Die
Stufen
wecken
tiefen
Schlaf.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
Papierdrachen
schweben
in
den
Wolken,
warum
riss
das
bunte
Band
am
Horizont?
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Vielleicht
nicht
absichtlich
wie
Wildgans-Schrift,
vielleicht
ein
halb
vollendeter
Vers,
低眉漫道,风流似谪仙。
Gesenkte
Brauen
flüstern:
Anmut
wie
ein
unsterblicher
Dichter.
良宵空把长更守,那晓得佳人非旧,
Und
die
lange
Nacht
wachend
verbracht,
ach,
die
Schöne
war
nicht
dieselbe,
被一个作孽的风筝误到头!
Von
diesem
verdammten
Drachen
wurde
ich
bis
zum
Ende
getäuscht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 瑾姝hikari, 若紫鸢
Attention! Feel free to leave feedback.