Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
每日浮雲任來去
Täglich
ziehen
die
Wolken
frei
hin
und
her
每夜隨晚風進睡
Jede
Nacht
schlaf
ich
mit
dem
Abendwind
ein
告別霓虹抹去顧慮
Abschied
vom
Neonlicht,
die
Sorgen
fortwischen
純淨快樂放心裡
Reines
Glück
im
Herzen
bewahrt
要面容如沐清風裡
Das
Gesicht
soll
sein
wie
vom
klaren
Wind
umspielt
要跟彩虹再相聚
Dem
Regenbogen
wieder
begegnen
要令繁忙未染笑臉
Die
Hektik
soll
das
Lächeln
nicht
trüben
來讓美夢變得青翠
Lass
schöne
Träume
grünen
und
sprießen
祈求幸福空氣
其實上天一早給你
Ersehne
die
Luft
des
Glücks,
doch
der
Himmel
gab
sie
längst
schon
her
從雲霧散聚領略那自在
自有活潑生機
Im
Ziehen
und
Vergehen
der
Wolken
die
Freiheit
spüren,
die
eigene
Lebenskraft
來吧活出朝氣
人潮內也會似鳥飛
Los,
leb
die
Morgenfrische,
auch
im
Gedränge
fliegen
wie
ein
Vogel
如紅日接著朗月照大地
Wie
die
rote
Sonne
und
der
klare
Mond
die
Erde
bescheinen
天本愛護你
珍惜這份美
Der
Himmel
beschützt
dich
von
Natur,
schätze
diese
Schönheit
要在沉睡下微笑
Im
tiefen
Schlaf
lächeln
要讓塵被雨點抹掉
Den
Staub
vom
Regen
fortgewaschen
sehen
快樂如林木要照料
Glück
will
wie
Waldbäume
gepflegt
sein
才令赤地有飛鳥
Nur
so
gibt
es
Vögel
über
kargem
Land
要被明亮日光普照
Vom
hellen
Sonnenlicht
beschienen
sein
照出本來那色調
Das
den
wahren
Farbton
enthüllt
要學潮浪滑過障礙
Lernen,
wie
Wellen
über
Hindernisse
gleiten
才令往日困境看通了
Nur
so
werden
vergangene
Hürden
klar
祈求幸福空氣
其實上天一早給你
Ersehne
die
Luft
des
Glücks,
doch
der
Himmel
gab
sie
längst
schon
her
從雲霧散聚領略那自在
自有活潑生機
Im
Ziehen
und
Vergehen
der
Wolken
die
Freiheit
spüren,
die
eigene
Lebenskraft
來吧活出朝氣
人潮內也會似鳥飛
Los,
leb
die
Morgenfrische,
auch
im
Gedränge
fliegen
wie
ein
Vogel
如紅日接著朗月照大地
Wie
die
rote
Sonne
und
der
klare
Mond
die
Erde
bescheinen
天清氣自朗
何來塵俗氣
Ist
der
Himmel
klar,
die
Luft
rein,
woher
dann
weltlicher
Dunst?
大氣是這麽美
Die
Luft
ist
so
schön
無論甚麽天氣
人潮內也會似鳥飛
Egal
bei
welchem
Wetter,
auch
im
Gedränge
fliegen
wie
ein
Vogel
如紅日接著朗日照大地
Wie
die
rote
Sonne
und
die
klare
Sonne
die
Erde
bescheinen
珍惜這份美
微笑陪著你
Schätze
diese
Schönheit,
ein
Lächeln
begleitet
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, Chan Kwong Wing
Attention! Feel free to leave feedback.