洛城 - 薛之謙translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
离人封鞘里留着余芳
Der
Duft
der
Scheidenden
verbleibt
in
der
Scheide,
为扰你清梦在整装
Um
deinen
süßen
Traum
nicht
zu
stören,
rüste
ich
mich.
那支金箭穿过英雄的脚踵
Jener
goldene
Pfeil
durchbohrte
die
Ferse
des
Helden,
你惹尘埃
八千里外
云和月被断章晕红
Du
hast
Staub
aufgewirbelt,
achttausend
Meilen
entfernt,
Wolken
und
Mond
sind
rot
gefärbt.
那些死去的人脸上留笑容
Die
Gesichter
der
Toten
tragen
ein
Lächeln,
那血带香
一路向东
北邙山下大雨汹涌
Das
Blut
duftet,
auf
dem
Weg
nach
Osten,
sintflutartige
Regenfälle
unter
dem
Berg
Beimang.
年轻的妃子造莲花问天空
Die
junge
Konkubine
formt
Lotusblumen
und
fragt
den
Himmel,
作为情种
肉身空洞
谁的皇冠前倾后重
Als
Liebesspielzeug,
leerer
Körper,
wessen
Krone
neigt
sich
vor
und
zurück?
草原蹄声惊醒你给我的梦
Das
Geräusch
der
Hufe
in
der
Steppe
weckt
den
Traum,
den
du
mir
geschenkt
hast.
我策马错过
洛城里的花香
Ich
eile
mit
meinem
Pferd
vorbei,
verpasse
den
Duft
der
Blumen
in
Luocheng,
那千古恨意
谁在轻唱
Wer
singt
leise
von
diesem
uralten
Hass?
我收到的信
已不见你字样
In
dem
Brief,
den
ich
erhielt,
fehlt
deine
Handschrift,
求万人阻挡
我的疯狂
Ich
flehe
tausend
Menschen
an,
meinen
Wahnsinn
aufzuhalten.
谁在明堂中央万人齐唱
Wer
singt
in
der
Mitte
der
Halle,
wo
Tausende
zusammen
singen?
高塔之上
他还念想
曾和你的流浪时光
Oben
auf
dem
hohen
Turm
denkt
er
noch
immer
an
die
Zeit,
als
er
mit
dir
umherzog,
兵临城下优柔寡断的模样
Die
Unentschlossenheit,
als
die
Truppen
vor
der
Stadt
standen,
祸从天降
鱼龙杂闯
直至草木不再生长
Das
Unheil
kam
vom
Himmel,
Fische
und
Drachen
vermischten
sich,
bis
kein
Gras
mehr
wuchs.
楚歌响起诗人作暗涌乐章
Das
Lied
von
Chu
erklingt,
der
Dichter
komponiert
eine
dunkle
Melodie,
血流满红
天空晴朗
拾起不良人的徽章
Blut
fließt
rot,
der
Himmel
ist
klar,
ich
hebe
das
Abzeichen
des
schlechten
Menschen
auf,
可是游侠依然朝天涯方向
Aber
der
Wanderer
reitet
immer
noch
in
Richtung
des
Horizonts.
我策马错过
洛城里的花香
Ich
eile
mit
meinem
Pferd
vorbei,
verpasse
den
Duft
der
Blumen
in
Luocheng,
那千古恨意
谁在轻唱
Wer
singt
leise
von
diesem
uralten
Hass?
我收到了信
何人仿你字样
Ich
habe
einen
Brief
erhalten,
aber
wer
hat
deine
Handschrift
nachgeahmt?
求万人阻挡
我的疯狂
Ich
flehe
tausend
Menschen
an,
meinen
Wahnsinn
aufzuhalten.
我策马踏破
失去你的地方
Ich
zertrample
mit
meinem
Pferd
den
Ort,
an
dem
ich
dich
verloren
habe,
借无悔爱意
剑指对方
Mit
reueloser
Liebe
richte
ich
mein
Schwert
auf
den
Feind,
我收到了信
却不知你去向
Ich
habe
einen
Brief
erhalten,
weiß
aber
nicht,
wohin
du
gegangen
bist,
任天各一方
不诉离殇
Wir
sind
getrennt,
klagen
aber
nicht
über
den
Abschiedsschmerz.
任天各一方
不诉离殇
Wir
sind
getrennt,
klagen
aber
nicht
über
den
Abschiedsschmerz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joker Xue
Album
洛城
date of release
31-12-2021
Attention! Feel free to leave feedback.