Joker Xue - 洛城 - translation of the lyrics into German

洛城 - 薛之謙translation in German




洛城
Luocheng
离人封鞘里留着余芳
Der Duft der Scheidenden verbleibt in der Scheide,
为扰你清梦在整装
Um deinen süßen Traum nicht zu stören, rüste ich mich.
那支金箭穿过英雄的脚踵
Jener goldene Pfeil durchbohrte die Ferse des Helden,
你惹尘埃 八千里外 云和月被断章晕红
Du hast Staub aufgewirbelt, achttausend Meilen entfernt, Wolken und Mond sind rot gefärbt.
那些死去的人脸上留笑容
Die Gesichter der Toten tragen ein Lächeln,
那血带香 一路向东 北邙山下大雨汹涌
Das Blut duftet, auf dem Weg nach Osten, sintflutartige Regenfälle unter dem Berg Beimang.
年轻的妃子造莲花问天空
Die junge Konkubine formt Lotusblumen und fragt den Himmel,
作为情种 肉身空洞 谁的皇冠前倾后重
Als Liebesspielzeug, leerer Körper, wessen Krone neigt sich vor und zurück?
草原蹄声惊醒你给我的梦
Das Geräusch der Hufe in der Steppe weckt den Traum, den du mir geschenkt hast.
我策马错过 洛城里的花香
Ich eile mit meinem Pferd vorbei, verpasse den Duft der Blumen in Luocheng,
那千古恨意 谁在轻唱
Wer singt leise von diesem uralten Hass?
我收到的信 已不见你字样
In dem Brief, den ich erhielt, fehlt deine Handschrift,
求万人阻挡 我的疯狂
Ich flehe tausend Menschen an, meinen Wahnsinn aufzuhalten.
谁在明堂中央万人齐唱
Wer singt in der Mitte der Halle, wo Tausende zusammen singen?
高塔之上 他还念想 曾和你的流浪时光
Oben auf dem hohen Turm denkt er noch immer an die Zeit, als er mit dir umherzog,
兵临城下优柔寡断的模样
Die Unentschlossenheit, als die Truppen vor der Stadt standen,
祸从天降 鱼龙杂闯 直至草木不再生长
Das Unheil kam vom Himmel, Fische und Drachen vermischten sich, bis kein Gras mehr wuchs.
楚歌响起诗人作暗涌乐章
Das Lied von Chu erklingt, der Dichter komponiert eine dunkle Melodie,
血流满红 天空晴朗 拾起不良人的徽章
Blut fließt rot, der Himmel ist klar, ich hebe das Abzeichen des schlechten Menschen auf,
可是游侠依然朝天涯方向
Aber der Wanderer reitet immer noch in Richtung des Horizonts.
我策马错过 洛城里的花香
Ich eile mit meinem Pferd vorbei, verpasse den Duft der Blumen in Luocheng,
那千古恨意 谁在轻唱
Wer singt leise von diesem uralten Hass?
我收到了信 何人仿你字样
Ich habe einen Brief erhalten, aber wer hat deine Handschrift nachgeahmt?
求万人阻挡 我的疯狂
Ich flehe tausend Menschen an, meinen Wahnsinn aufzuhalten.
我策马踏破 失去你的地方
Ich zertrample mit meinem Pferd den Ort, an dem ich dich verloren habe,
借无悔爱意 剑指对方
Mit reueloser Liebe richte ich mein Schwert auf den Feind,
我收到了信 却不知你去向
Ich habe einen Brief erhalten, weiß aber nicht, wohin du gegangen bist,
任天各一方 不诉离殇
Wir sind getrennt, klagen aber nicht über den Abschiedsschmerz.
任天各一方 不诉离殇
Wir sind getrennt, klagen aber nicht über den Abschiedsschmerz.





Writer(s): Joker Xue


Attention! Feel free to leave feedback.