薛凱琪 - 哥本哈根的另一個我 - translation of the lyrics into German

哥本哈根的另一個我 - 薛凱琪translation in German




哥本哈根的另一個我
Mein anderes Ich in Kopenhagen
一晃眼在 另一海港
Ein Wimpernschlag, und du bist in einem anderen Hafen
人魚半裸 遙望對岸
Die kleine Meerjungfrau, halbnackt, blickt zum anderen Ufer
獨在異國敵嚴寒 你那羽絨偏有汗
Allein im fremden Land, trotzt du der bitteren Kälte, doch deine Daunenjacke ist verschwitzt
拼命過活太倦了 還是太忙
Vom Kämpfen ums Überleben zu müde, oder zu beschäftigt
而我這裡仍然 像蜘蛛的網
Und hier bei mir ist es immer noch wie ein Spinnennetz
在旺角塞車遙望對岸 連夢也冷藏
Im Stau von Mong Kok blicke ich zum anderen Ufer, selbst Träume sind eingefroren
早知該 跟你乘夢破浪
Hätte ich es früher gewusst, wäre ich mit dir auf den Traumwellen geritten
但最終 沒遠飛的兇悍
Doch am Ende fehlte mir der Mut, weit weg zu fliegen
如從前學你哥本哈根 這刻已雪紛飛
Wäre ich dir damals nach Kopenhagen gefolgt, würde es jetzt schneien
然而在老地方不走 也是種勇氣
Doch am alten Ort zu bleiben und nicht zu gehen, ist auch eine Art Mut
何妨代我 對那個大結局說 對不起
Sag doch für mich jenem großen Ende 'Es tut mir leid'
北歐雖則美 跟家裡對比 仍差十萬里
Obwohl Nordeuropa schön ist, verglichen mit Zuhause, liegen da Welten dazwischen
說說你這眼前童話國度好嗎
Erzähl doch mal, wie ist dieses Märchenland vor deinen Augen?
人魚變公主 還是每日愁著醬醋茶
Wird die Meerjungfrau zur Prinzessin, oder sorgt sie sich täglich um Sojasauce, Essig und Tee?
這真假穿插兩生的花
Diese Verflechtung von Wahrheit und Illusion, eine Blume zweier Leben
在這邊 在那邊 相牽掛
Hier drüben, dort drüben, wir denken aneinander
如從前學你哥本哈根 這刻已雪紛飛
Wäre ich dir damals nach Kopenhagen gefolgt, würde es jetzt schneien
然而在老地方不走 也是種勇氣
Doch am alten Ort zu bleiben und nicht zu gehen, ist auch eine Art Mut
何妨代我 對那個大結局 說對不起
Sag doch für mich jenem großen Ende 'Es tut mir leid'
當天不揀你 今天再說起 仍想做做你
Damals habe ich mich nicht für dich entschieden; heute, da ich davon spreche, wünschte ich immer noch, ich könnte du sein
落力活必有傳奇
Wer sich anstrengt zu leben, wird sicher eine Legende schreiben
如不選丹麥 別惦記 去哪裡也不死
Wenn du Dänemark nicht wählst, gräme dich nicht; egal wohin du gehst, du wirst nicht untergehen
命運路線兜兜轉轉 該登上哪班機
Die Wege des Schicksals sind verschlungen, welchen Flug sollte man nehmen?
平行在宇宙間 應該有萬千個你
Parallel im Universum sollte es Tausende von dir geben
如何做到每個決定 也自覺了不起
Wie schafft man es, bei jeder Entscheidung das Gefühl zu haben, großartig zu sein?
安心選好了 不必再對比 幸福沒定理
Nachdem man beruhigt gewählt hat, braucht man nicht mehr zu vergleichen; Glück hat keine festen Regeln





Writer(s): 江海迦, 黃偉文


Attention! Feel free to leave feedback.