薛凱琪 - 慕容雪 - Live - translation of the lyrics into German

慕容雪 - Live - 薛凱琪translation in German




慕容雪 - Live
Murong Xue - Live
臨行辭別你 欣賞未夠
Beim Abschied von dir konnte ich dich nicht genug bewundern,
分一碟相思豆 冬至送輕舟
teilte eine Schale Liebesbohnen, zur Wintersonnenwende ein leichtes Boot geschickt.
紅霞溶掉你 身邊白雪
Das Abendrot schmilzt den weißen Schnee um dich,
姑蘇盛產的絲繡 蓋著我消瘦
die Seidenstickerei aus Gusu bedeckt meine Magerkeit.
回頭望得清楚 快樂過很多
Rückblickend sehe ich klar, ich war oft glücklich,
但缺乏你 我又擁有甚麼
aber ohne dich, was besitze ich dann?
*我不是我 你轉身一走蘇州裡的不是我
*Ich bin nicht ich, wenn du dich abwendest und gehst, die in Suzhou bin nicht ich.
以美景掩飾我如舊美好地過
Mit schöner Landschaft verdecke ich, dass ich wie immer gut lebe.
不過不過 都不過抱著你的煙波
Aber, aber, es ist alles nichts im Vergleich zur Umarmung deiner Dunstwellen.
誰人能像你感動我
Wer könnte mich so berühren wie du?
你泛起山川碧波裡的不是我
In den smaragdgrünen Wellen der Berge und Flüsse, die du aufwühlst, bin nicht ich.
浮盪你背後河流上泡影 一個又一個
Treibend hinter dir auf dem Fluss, Luftblasen, eine nach der anderen.
無奈美麗捉緊到手上 如雲石堅穩都會弄破*
Vergeblich, Schönheit in Händen zu halten, selbst so fest wie Marmor, sie zerbricht doch.*
前塵弄熄煙火 記下了幾多
Vergangenes Feuerwerk erloschen, wie viel ist in Erinnerung geblieben?
但記下你 對幸福有用麼
Aber sich an dich zu erinnern, nützt das dem Glück?
Repeat
Wiederhole
和文物好好抱擁 仍難敵心底細雪洶湧
Auch wenn ich Kulturschätze fest umarme, kann es dem feinen Schneesturm in meinem Herzen nicht widerstehen.
誰人明白我多凍 這種風景我看不懂
Wer versteht, wie kalt mir ist? Diesen Anblick verstehe ich nicht.
只發現雙腳不會動
Ich stelle nur fest, dass meine Füße sich nicht bewegen.
我不是我 你轉身一走蘇州裡的不是我
Ich bin nicht ich, wenn du dich abwendest und gehst, die in Suzhou bin nicht ich.
以美景掩飾我如舊美好地過
Mit schöner Landschaft verdecke ich, dass ich wie immer gut lebe.
不過不過 都不過抱著你的煙波
Aber, aber, es ist alles nichts im Vergleich zur Umarmung deiner Dunstwellen.
船兒河上每天運貨
Die Boote auf dem Fluss transportieren täglich Waren.
你帶走春耕秋收每一天渡過
Du nimmst das Säen im Frühling, die Ernte im Herbst mit dir, jeden Tag, der vergeht.
存在我腦內河流上雪景 真正屬於我
Die Schneelandschaft auf dem Fluss in meinen Gedanken, sie gehört wahrhaft mir.
其實美麗畢竟太抽象被文學書本一語道破
Eigentlich ist Schönheit doch zu abstrakt, von literarischen Büchern mit einem Satz enthüllt.
那海市蜃樓只是我
Jene Fata Morgana, das bin nur ich.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Da Tong Fang


Attention! Feel free to leave feedback.