Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
慕容雪 - Live
Murong Xue - Live
臨行辭別你
欣賞未夠
Beim
Abschied
von
dir
konnte
ich
dich
nicht
genug
bewundern,
分一碟相思豆
冬至送輕舟
teilte
eine
Schale
Liebesbohnen,
zur
Wintersonnenwende
ein
leichtes
Boot
geschickt.
紅霞溶掉你
身邊白雪
Das
Abendrot
schmilzt
den
weißen
Schnee
um
dich,
姑蘇盛產的絲繡
蓋著我消瘦
die
Seidenstickerei
aus
Gusu
bedeckt
meine
Magerkeit.
回頭望得清楚
快樂過很多
Rückblickend
sehe
ich
klar,
ich
war
oft
glücklich,
但缺乏你
我又擁有甚麼
aber
ohne
dich,
was
besitze
ich
dann?
*我不是我
你轉身一走蘇州裡的不是我
*Ich
bin
nicht
ich,
wenn
du
dich
abwendest
und
gehst,
die
in
Suzhou
bin
nicht
ich.
以美景掩飾我如舊美好地過
Mit
schöner
Landschaft
verdecke
ich,
dass
ich
wie
immer
gut
lebe.
不過不過
都不過抱著你的煙波
Aber,
aber,
es
ist
alles
nichts
im
Vergleich
zur
Umarmung
deiner
Dunstwellen.
誰人能像你感動我
Wer
könnte
mich
so
berühren
wie
du?
你泛起山川碧波裡的不是我
In
den
smaragdgrünen
Wellen
der
Berge
und
Flüsse,
die
du
aufwühlst,
bin
nicht
ich.
浮盪你背後河流上泡影
一個又一個
Treibend
hinter
dir
auf
dem
Fluss,
Luftblasen,
eine
nach
der
anderen.
無奈美麗捉緊到手上
如雲石堅穩都會弄破*
Vergeblich,
Schönheit
in
Händen
zu
halten,
selbst
so
fest
wie
Marmor,
sie
zerbricht
doch.*
前塵弄熄煙火
記下了幾多
Vergangenes
Feuerwerk
erloschen,
wie
viel
ist
in
Erinnerung
geblieben?
但記下你
對幸福有用麼
Aber
sich
an
dich
zu
erinnern,
nützt
das
dem
Glück?
和文物好好抱擁
仍難敵心底細雪洶湧
Auch
wenn
ich
Kulturschätze
fest
umarme,
kann
es
dem
feinen
Schneesturm
in
meinem
Herzen
nicht
widerstehen.
誰人明白我多凍
這種風景我看不懂
Wer
versteht,
wie
kalt
mir
ist?
Diesen
Anblick
verstehe
ich
nicht.
只發現雙腳不會動
Ich
stelle
nur
fest,
dass
meine
Füße
sich
nicht
bewegen.
我不是我
你轉身一走蘇州裡的不是我
Ich
bin
nicht
ich,
wenn
du
dich
abwendest
und
gehst,
die
in
Suzhou
bin
nicht
ich.
以美景掩飾我如舊美好地過
Mit
schöner
Landschaft
verdecke
ich,
dass
ich
wie
immer
gut
lebe.
不過不過
都不過抱著你的煙波
Aber,
aber,
es
ist
alles
nichts
im
Vergleich
zur
Umarmung
deiner
Dunstwellen.
船兒河上每天運貨
Die
Boote
auf
dem
Fluss
transportieren
täglich
Waren.
你帶走春耕秋收每一天渡過
Du
nimmst
das
Säen
im
Frühling,
die
Ernte
im
Herbst
mit
dir,
jeden
Tag,
der
vergeht.
存在我腦內河流上雪景
真正屬於我
Die
Schneelandschaft
auf
dem
Fluss
in
meinen
Gedanken,
sie
gehört
wahrhaft
mir.
其實美麗畢竟太抽象被文學書本一語道破
Eigentlich
ist
Schönheit
doch
zu
abstrakt,
von
literarischen
Büchern
mit
einem
Satz
enthüllt.
那海市蜃樓只是我
Jene
Fata
Morgana,
das
bin
nur
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Da Tong Fang
Attention! Feel free to leave feedback.