慕容雪 - 薛凱琪translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
临行辞别你
欣赏未够
Vor
der
Abreise
nehme
ich
Abschied
von
dir,
konnte
dich
nicht
genug
bewundern.
分一碟相思豆
冬至送轻舟
Teile
eine
Schale
Liebesbohnen,
zur
Wintersonnenwende
schicke
ich
ein
leichtes
Boot.
红霞熔掉你
身边白雪
Das
Abendrot
schmilzt
den
weißen
Schnee
um
dich
herum.
姑苏盛产的丝绣
盖着我消瘦
Die
berühmte
Seidenstickerei
aus
Gusu
bedeckt
meine
Magerkeit.
回头望得清楚
快乐过很多
Im
Rückblick
sehe
ich
klar,
wir
waren
oft
glücklich.
但缺乏你
我又拥有甚么
Doch
ohne
dich,
was
besitze
ich
dann?
我不是我
你转身一走
苏州里的不是我
Ich
bin
nicht
ich,
wenn
du
dich
umdrehst
und
gehst,
die
in
Suzhou
bin
nicht
ich.
而美景掩饰我
如旧美好地过
Und
die
schöne
Landschaft
verbirgt
mich,
als
ob
ich
wie
früher
gut
leben
würde.
不过不过
都不过抱着你的牵波
Aber,
aber,
es
ist
nichts
weiter,
als
deine
Wellen
der
Sorge
festzuhalten.
谁人能像你感动我
Wer
könnte
mich
so
berühren
wie
du?
你泛起山川
碧波里的不是我
Du
bewegst
Berge
und
Flüsse,
die
in
den
grünen
Wellen
bin
nicht
ich.
浮荡你背后
河流上泡影
一个又一个
Treibend
hinter
dir,
auf
dem
Fluss,
eine
Illusion
nach
der
anderen.
无奈美丽捉紧到手上
Vergeblich,
Schönheit
in
Händen
gehalten,
如顽石坚稳都会弄破
selbst
so
fest
wie
ein
Fels,
wird
zerbrechen.
前尘弄熄烟火
记下了几多
Die
Vergangenheit
löscht
das
Feuerwerk,
wie
viel
ist
in
Erinnerung
geblieben?
但记下你
对幸福有用么
Doch
sich
an
dich
zu
erinnern,
nützt
das
dem
Glück?
我不是我
你转身一走
苏州里的不是我
Ich
bin
nicht
ich,
wenn
du
dich
umdrehst
und
gehst,
die
in
Suzhou
bin
nicht
ich.
而美景掩饰我
如旧美好地过
Und
die
schöne
Landschaft
verbirgt
mich,
als
ob
ich
wie
früher
gut
leben
würde.
不过不过
都不过抱着你的牵波
Aber,
aber,
es
ist
nichts
weiter,
als
deine
Wellen
der
Sorge
festzuhalten.
谁人能像你感动我
Wer
könnte
mich
so
berühren
wie
du?
你泛起山川
碧波里的不是我
Du
bewegst
Berge
und
Flüsse,
die
in
den
grünen
Wellen
bin
nicht
ich.
浮荡你背后
河流上泡影
一个又一个
Treibend
hinter
dir,
auf
dem
Fluss,
eine
Illusion
nach
der
anderen.
无奈美丽捉紧到手上
Vergeblich,
Schönheit
in
Händen
gehalten,
如顽石坚稳都会弄破
selbst
so
fest
wie
ein
Fels,
wird
zerbrechen.
和文物好好抱拥
仍难敌心底细说汹涌
Auch
wenn
ich
Kulturschätze
fest
umarme,
kann
ich
dem
leisen
Toben
in
meinem
Herzen
nicht
widerstehen.
谁人明白我得到
这种风景
我看不到
Wer
versteht,
dass
ich
diese
Art
von
Landschaft
zwar
besitze,
sie
aber
nicht
sehen
kann?
只发现相隔
不会碰
Ich
entdecke
nur,
dass
wir
getrennt
sind,
uns
nicht
berühren
werden.
我不是我
你转身一走
苏州里的不是我
Ich
bin
nicht
ich,
wenn
du
dich
umdrehst
und
gehst,
die
in
Suzhou
bin
nicht
ich.
而美景掩饰我
如旧美好地过
Und
die
schöne
Landschaft
verbirgt
mich,
als
ob
ich
wie
früher
gut
leben
würde.
不过不过
都不过抱着你的烟波
Aber,
aber,
es
ist
nichts
weiter,
als
deine
nebligen
Wellen
festzuhalten.
船儿河上每天幻化
Die
Boote
auf
dem
Fluss
verwandeln
sich
täglich
wie
Illusionen.
你带走春间秋收
每一天渡过
Du
nimmst
Frühling
und
Herbst
mit
dir,
jeden
vergangenen
Tag.
存在我脑内
河流上雪景
真正属于我
In
meinem
Geist
existierend,
gehört
die
Schneelandschaft
auf
dem
Fluss
wahrhaft
mir.
其实美丽毕竟太抽象
Eigentlich
ist
Schönheit
letztendlich
zu
abstrakt.
被文学书本
一语道破
Von
literarischen
Büchern
in
einem
Satz
enthüllt.
那海市蜃楼
只是我
Jene
Fata
Morgana
bin
nur
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Khalil Fong
Album
給十年後的我
date of release
03-12-2013
Attention! Feel free to leave feedback.