Lyrics and translation 藍戰士 - 豈有此理
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月冷星淒風蕭索
Холодная
луна,
печальные
звёзды,
пронизывающий
ветер
仍是未慣獨我行
Всё
ещё
не
привык
бродить
один
長夜說荒唐
總少你
Долгие
ночи,
полные
бессмыслицы,
всегда
без
тебя
問到底幾許掙扎
Спрашиваю
себя,
сколько
ещё
бороться?
濃霧劃破是太陽
Сквозь
густой
туман
пробивается
солнце
年月嘆從容
轉身退
Годы
летят
незаметно,
оборачиваюсь
и
отступаю
從前同話過
勝利
火中花香且燙
Раньше
мы
вместе
мечтали
о
победе,
о
цветке
в
огне,
ароматном
и
обжигающем
抓緊它
一於要得到
Хватаясь
за
него,
я
должен
был
добиться
своего
悲觀充塞憤怒
憂鬱掩飾冷酷
Пессимизм
наполняет
гневом,
меланхолия
скрывает
холодность
熱情熱誠熱愛
困擾著未來
Страсть,
рвение,
любовь
тревожат
будущее
找不到振作所在
Не
могу
найти
в
себе
силы
盡情盡狂盡放
比煙花燦爛
Отдаюсь
чувствам,
безумствую,
расцветаю
ярче
фейерверка
難自控你我已變癲瘋
Не
могу
себя
контролировать,
мы
оба
сходим
с
ума
讓理想冰封生誘
Позволяю
идеалу
замерзнуть,
соблазн
живёт
疲倦面對俗世人
Устал
от
мирской
суеты
雲霧裡躲藏不相見
Прячусь
в
тумане,
не
желая
встречаться
с
людьми
情隨時日變
勝利
火中花香且燙
Чувства
меняются
со
временем,
победа
- цветок
в
огне,
ароматный
и
обжигающий
欣賞它不必要得到
Любуюсь
им,
но
не
обязательно
обладать
又再衝刺
(吶喊呼叫)
Снова
бросаюсь
вперёд
(кричу
и
зову)
清風分躺兩袖(悲觀充塞憤怒)
Свежий
ветер
обдувает
рукава
(пессимизм
наполняет
гневом)
彼此該信任(憂鬱掩飾冷酷)
Мы
должны
доверять
друг
другу
(меланхолия
скрывает
холодность)
一再擁有(豈有此理)
Снова
и
снова
обладать
(разве
это
возможно?)
熱情熱誠熱愛
要感受未來
Страсть,
рвение,
любовь
- нужно
чувствовать
будущее
忍
不需要靠走運
Терпение,
не
нужно
полагаться
на
удачу
盡情盡狂盡放
此生多燦爛
Отдаюсь
чувствам,
безумствую,
расцветаю,
как
прекрасна
эта
жизнь
期望你與我鳥瞰天空
Надеюсь,
мы
с
тобой
будем
парить
в
небесах
用信心輕輕輸送
С
верой,
нежно
поддерживая
друг
друга
成敗面對願我能
Смогу
ли
я
принять
успех
и
поражение?
能讓我光芒
閃一次
Позволь
моему
свету
вспыхнуть
хотя
бы
раз
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas Mcaleese, William Campbell, Yuan Liang Pan
Attention! Feel free to leave feedback.