Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
笑鬧人間
Lachend und lärmend durch die Welt
且
點燃這世界的光
Nun,
entzünde
das
Licht
dieser
Welt
看
我的夜照亮
Sieh,
meine
Nacht
wird
erhellt
哭
管他是非多無常
Weine,
wen
schert
die
launische
Welt
von
Richtig
und
Falsch
笑
粉墨也登場
Lache,
auch
die
Masken
erscheinen
笑鬧人間
無止盡的畫面
Lachend
und
lärmend
durch
die
Welt,
endlose
Szenen
或柔情或狂顛
無處不玩成仙
Mal
zärtlich,
mal
verrückt,
überall
spielen
wir
die
Unsterblichen
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
Ich
lache,
weil
ich
stolz
bin,
trete
alle
Sorgen
nieder,
halte
die
Zeichen
am
Wegesrand
fest
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
Ich
lärme,
singe
diese
Melodie,
die
Freude
altert
nie,
genieße
das
Gute
der
Musik
(Wow
ho
ho
ho)
逍遙
(Wow
ho
ho
ho)
Unbeschwert
來
一片雲配一杯茶
Komm,
eine
Wolke
zu
einer
Tasse
Tee
去
心底的故鄉
Geh
zur
Heimat
tief
im
Herzen
如
一陣雨配一抹沙
Wie
ein
Regenschauer
zu
einer
Prise
Sand
風
景色吹似畫
Der
Wind
weht
die
Landschaft
wie
ein
Gemälde
笑鬧人間
無止盡的畫面
Lachend
und
lärmend
durch
die
Welt,
endlose
Szenen
或柔情或狂顛
無處不玩成仙
Mal
zärtlich,
mal
verrückt,
überall
spielen
wir
die
Unsterblichen
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
Ich
lache,
weil
ich
stolz
bin,
trete
alle
Sorgen
nieder,
halte
die
Zeichen
am
Wegesrand
fest
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
Ich
lärme,
singe
diese
Melodie,
die
Freude
altert
nie,
genieße
das
Gute
der
Musik
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
Ich
lache,
weil
ich
stolz
bin,
trete
alle
Sorgen
nieder,
halte
die
Zeichen
am
Wegesrand
fest
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
Ich
lärme,
singe
diese
Melodie,
die
Freude
altert
nie,
genieße
das
Gute
der
Musik
(Wow
ho
ho
ho)
逍遙
(Wow
ho
ho
ho)
Unbeschwert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Qing Feng Wu, Jun Wei Shi
Album
十年一刻
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.