Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蟬想 (Live)
Zikaden-Gedanken (Live)
某個夏天
一座花園
沾滿塵土的翅膀
Eines
Sommers,
ein
Garten,
staubbedeckte
Flügel
那棵名以為我的樹
招惹了一陣蟬榻
Jener
Baum,
den
ich
'meinen'
nannte,
zog
einen
Zikadenschwarm
an
春天氾濫的痕跡
淪喪的溫床
Spuren
der
Frühlingsflut,
ein
Nährboden
des
Verderbens
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Ach,
Liebe,
beschmutzt
eine
Brust
nach
der
anderen
粉飾魔鬼的幻象
Ich
beschönigte
die
Illusion
des
Teufels
是我背叛地心磁場
Ich
war
es,
der
das
Magnetfeld
der
Erde
verriet
讓歸巢的白鴿無法再回航
Sodass
die
heimkehrenden
weißen
Tauben
nicht
mehr
zurückfliegen
konnten
重傷的魚在泥沼中掙扎
Ein
schwer
verletzter
Fisch
zappelt
im
Morast
夏蟬猛把天地叫窄
容不下過去未來
Sommerzikaden
schreien
die
Welt
heftig
eng,
kein
Platz
für
Vergangenheit
und
Zukunft
蝴蝶夫人白費等待
換來斷氣的絢爛
Madame
Butterfly
wartet
vergebens,
ertauscht
es
gegen
atemlose
Pracht
點破容易看透難
都一身糾纏
Aufdecken
ist
leicht,
durchschauen
schwer,
alles
ist
ein
einziges
Gewirr
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Ach,
Liebe,
beschmutzt
eine
Brust
nach
der
anderen
粉飾魔鬼的幻象
Ich
beschönigte
die
Illusion
des
Teufels
是我背叛地心磁場
Ich
war
es,
der
das
Magnetfeld
der
Erde
verriet
讓歸巢的白鴿無法再回航
Sodass
die
heimkehrenden
weißen
Tauben
nicht
mehr
zurückfliegen
konnten
重傷的魚在泥沼中掙扎
Ein
schwer
verletzter
Fisch
zappelt
im
Morast
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Ach,
Liebe,
beschmutzt
eine
Brust
nach
der
anderen
粉飾魔鬼的幻象
Ich
beschönigte
die
Illusion
des
Teufels
慾望掠奪後更窮涼
Nachdem
die
Begierde
geplündert
hat,
bin
ich
noch
ärmlicher
und
kälter
再認不得路回家
Ich
erkenne
den
Weg
nach
Hause
nicht
mehr
我弄污了愛情的胸膛
Ich
habe
die
Brust
der
Liebe
beschmutzt
背叛多年等待的夢想
Ich
verriet
den
Traum,
auf
den
ich
Jahre
wartete
再不能愛
也是活該
Dass
ich
nicht
mehr
lieben
kann,
geschieht
mir
recht
只能短暫
所以大嚷
Nur
weil
es
kurz
ist,
schreie
ich
so
laut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wu Qing Feng
Album
十年一刻
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.