William So feat. Andy Hui - 昨遲人 - translation of the lyrics into German

昨遲人 - 蘇永康 , Andy Hui translation in German




昨遲人
Zu spät
遲了聽你細訴 你曾迷途和那理想跟前途 多麼糊塗
Zu spät, um deine Erzählungen zu hören, wie du dich verirrt hast, und von jenen Idealen und der Zukunft, wie verwirrend.
遲了半秒約你晚飯漫步在那海濱公園一雙足印 如同共舞
Eine halbe Sekunde zu spät, um dich zum Abendessen zu treffen, am Uferpark entlangzuschlendern, zwei Fußabdrücke, als würden wir gemeinsam tanzen.
這戀愛的信徒 再一次失去愛神憐憫 一次要被遺下在半途
Dieser Liebende hat wieder einmal die Gnade des Liebesgottes verloren, einmal mehr auf halbem Weg verlassen.
遲了送上雨傘 雨仍毛毛 誰與你竟早潛逃 終於徒勞
Zu spät, um dir den Regenschirm zu reichen, es nieselt noch immer, wer ist schon mit dir geflohen? Letztendlich vergebens.
遲了愛你替你抹掉問號 遲了抱緊雙手差點經已同行共老
Zu spät, um dich zu lieben, deine Zweifel auszuräumen, zu spät für eine Umarmung, fast wären wir gemeinsam alt geworden.
這戀愛的旅途 我想要得到卻未拾到 多麼糟可給我為你填補
Auf dieser Reise der Liebe, was ich wollte, habe ich nicht bekommen, wie schrecklich, darf ich es für dich wiedergutmachen?
*昨日像得到 遲來無去路 給你與某人在長夜共抱
* Gestern schien es zum Greifen nah, zu spät, kein Ausweg, du und jemand anderes, die ganze Nacht in Umarmung.
只懂得安慰或時候未到 天未亮都需要為你虛耗
Ich kann nur trösten oder sagen, die Zeit ist noch nicht reif, auch wenn es noch nicht hell ist, muss ich mich für dich verausgaben.
陪我細訴 和我抱抱 為何天空一個城堡
Erzähle mir, umarme mich, warum ist da eine Burg am Himmel,
仰望卻無法觸到 蓋著被鋪
die ich bewundere, aber nicht berühren kann? Unter der Decke,
彷似終得到安土 笑著投入你懷抱*
scheint es endlich Ruhe zu finden, lächelnd in deine Arme sinken. *
遲了吻你兩片軟唇紅紅 而那眼睛都紅紅 心中重重
Zu spät, um deine weichen Lippen zu küssen, rot, und deine Augen, auch rot, schweres Herz.
遲了疼你與你抱著做夢直到昨天分手 只懂一個呆呆目送
Zu spät, um dich zu lieben, mit dir zu träumen, bis zur Trennung gestern, konnte nur dumm zusehen.
今天我一個人 再一次失去愛神護蔭 今天他 當天你 如何殘忍
Heute bin ich allein, habe wieder einmal den Schutz des Liebesgottes verloren, heute er, damals du, wie grausam.
*昨日像得到 遲來無去路 給你與某人在長夜共抱
* Gestern schien es zum Greifen nah, zu spät, kein Ausweg, du und jemand anderes, die ganze Nacht in Umarmung.
只懂得安慰或時候未到 天未亮都需要為你虛耗
Ich kann nur trösten oder sagen, die Zeit ist noch nicht reif, auch wenn es noch nicht hell ist, muss ich mich für dich verausgaben.
陪我細訴 和我抱抱 為何天空一個城堡
Erzähle mir, umarme mich, warum ist da eine Burg am Himmel,
仰望卻無法觸到 蓋著被鋪
die ich bewundere, aber nicht berühren kann? Unter der Decke,
彷似終得到安土 笑著投入你懷抱*
scheint es endlich Ruhe zu finden, lächelnd in deine Arme sinken. *
我在昨日為何遲未說出 心中想告訴你那些話
Warum habe ich gestern nicht gesagt, was ich dir sagen wollte?
那份說話為何留待了他 細心聽他講一百遍 但已醜化心已火花
Diese Worte, warum habe ich sie ihm überlassen? Ihn aufmerksam anhören, hundertmal wiederholen, aber es ist entstellt, das Herz ist verglüht.
昨日像得到 遲來無去路 給你與某人在長夜共抱
Gestern schien es zum Greifen nah, zu spät, kein Ausweg, du und jemand anderes, die ganze Nacht in Umarmung.
只懂得安慰或時候未到 當日或今日亦一樣殘酷
Ich kann nur trösten oder sagen, die Zeit ist noch nicht reif, ob damals oder heute, es ist genauso grausam.
陪我細訴 和我抱抱 為何天空一個城堡
Erzähle mir, umarme mich, warum ist da eine Burg am Himmel,
仰望卻無法觸到 蓋著被鋪
die ich bewundere, aber nicht berühren kann? Unter der Decke,
彷似終得到安土 笑著投入你的懷抱
scheint es endlich Ruhe zu finden, lächelnd in deine Arme sinken.
我會祝福你安好 快樂投入那些懷抱
Ich wünsche dir alles Gute, glücklich in jenen Armen.





Writer(s): Zhi Shen Ou, Zhong Yan Liu


Attention! Feel free to leave feedback.