裂天 - 家國天下 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 裂天 - 家國天下




家國天下
Homeland and Country
湧動荒涼奔波
The night surges with desolate wandering,
心底思念隨羌笛聲散落
Thoughts of home scatter with the sound of the Qiang flute.
照耀萬家燈火
The moon illuminates the lights of countless homes,
號角起心緒又開始沉默
As the horns rise, my heart falls silent once more.
守忠骨裹馬革
The mountains guard loyal bones wrapped in horse leather,
甲胄上刀痕添了幾許殘破
Scars upon armor, adding to their broken state.
伴英靈遮魂魄
Clouds accompany heroic spirits, shielding their souls,
戰鼓錯落暴虎斬盡妖魔
War drums clash, slaying demons and ferocious tigers.
刀光劍影來去自若
The glint of blades comes and goes with ease,
千軍萬馬踏過山河
Thousands of troops and horses trample across the land.
繁星天邊劃落
Shooting stars streak across the horizon,
挑起了眼中燎原烈火
Igniting a wildfire within my eyes.
大荒烽煙起
Beacon fires rise in the vast wilderness,
明朝鐵馬披霜守膝前承歡
Tomorrow, ironclad horses will brave the frost, protecting those who bring joy.
此去一别過忘川 生死作笑談
This parting leads us past the River of Forgetfulness, where life and death become a jest.
何夕刀光寒
On which night will the blade gleam cold?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising a cup to the wind, when the long wind blows, the day grows short.
萬里江山應有我 金戈止戰亂
My place is within this vast land, with golden spears to quell the chaos.
蕩盡天地混濁
The rain washes away the world's impurities,
荒野之外孤墳又添了幾座
Beyond the wilderness, lonely graves add to their number.
拂過家鄉城郭
The wind brushes past my hometown's walls,
隱約傳來是誰兒時的歌
Faintly carrying the echo of a childhood song.
刀光劍影來去自若
The glint of blades comes and goes with ease,
千軍萬馬踏過山河
Thousands of troops and horses trample across the land.
繁星天邊劃落
Shooting stars streak across the horizon,
挑起了眼中燎原烈火
Igniting a wildfire within my eyes.
大荒烽煙起 明朝鐵馬披霜
Beacon fires rise in the vast wilderness, tomorrow, ironclad horses will brave the frost,
守膝前承歡
Protecting those who bring joy.
此去一别過忘川 生死作笑談
This parting leads us past the River of Forgetfulness, where life and death become a jest.
何夕刀光寒
On which night will the blade gleam cold?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising a cup to the wind, when the long wind blows, the day grows short.
萬里江山應有我 金戈止戰亂
My place is within this vast land, with golden spears to quell the chaos.
將士猶未還
The soldiers have yet to return,
胸口家書上落筆幾番輾轉
The letter from home upon my chest, rewritten countless times.
萬里外捷報頻傳 回首故人嘆
News of victory travels from afar, while old friends sigh in remembrance.
淚眼朦朧看
Through tear-filled eyes, I see,
峥嶸歲月暢談盛世有萬般
In those峥嵘 years, we spoke of a prosperous age with endless possibilities.
卸甲山林隱鄉關 天下家國安
Removing our armor, we retreat to the mountains and forests, finding peace in our hometowns, the world and our country safe.
卸甲山林隱鄉關 天下家國安
Removing our armor, we retreat to the mountains and forests, finding peace in our hometowns, the world and our country safe.






Attention! Feel free to leave feedback.