Lyrics and translation 裂天 - 家國天下
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夜
湧動荒涼奔波
The
night
surges
with
desolate
wandering,
心底思念隨羌笛聲散落
Thoughts
of
home
scatter
with
the
sound
of
the
Qiang
flute.
月
照耀萬家燈火
The
moon
illuminates
the
lights
of
countless
homes,
號角起心緒又開始沉默
As
the
horns
rise,
my
heart
falls
silent
once
more.
山
守忠骨裹馬革
The
mountains
guard
loyal
bones
wrapped
in
horse
leather,
甲胄上刀痕添了幾許殘破
Scars
upon
armor,
adding
to
their
broken
state.
雲
伴英靈遮魂魄
Clouds
accompany
heroic
spirits,
shielding
their
souls,
戰鼓錯落暴虎斬盡妖魔
War
drums
clash,
slaying
demons
and
ferocious
tigers.
刀光劍影來去自若
The
glint
of
blades
comes
and
goes
with
ease,
千軍萬馬踏過山河
Thousands
of
troops
and
horses
trample
across
the
land.
繁星天邊劃落
Shooting
stars
streak
across
the
horizon,
挑起了眼中燎原烈火
Igniting
a
wildfire
within
my
eyes.
大荒烽煙起
Beacon
fires
rise
in
the
vast
wilderness,
明朝鐵馬披霜守膝前承歡
Tomorrow,
ironclad
horses
will
brave
the
frost,
protecting
those
who
bring
joy.
此去一别過忘川
生死作笑談
This
parting
leads
us
past
the
River
of
Forgetfulness,
where
life
and
death
become
a
jest.
何夕刀光寒
On
which
night
will
the
blade
gleam
cold?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising
a
cup
to
the
wind,
when
the
long
wind
blows,
the
day
grows
short.
萬里江山應有我
金戈止戰亂
My
place
is
within
this
vast
land,
with
golden
spears
to
quell
the
chaos.
雨
蕩盡天地混濁
The
rain
washes
away
the
world's
impurities,
荒野之外孤墳又添了幾座
Beyond
the
wilderness,
lonely
graves
add
to
their
number.
風
拂過家鄉城郭
The
wind
brushes
past
my
hometown's
walls,
隱約傳來是誰兒時的歌
Faintly
carrying
the
echo
of
a
childhood
song.
刀光劍影來去自若
The
glint
of
blades
comes
and
goes
with
ease,
千軍萬馬踏過山河
Thousands
of
troops
and
horses
trample
across
the
land.
繁星天邊劃落
Shooting
stars
streak
across
the
horizon,
挑起了眼中燎原烈火
Igniting
a
wildfire
within
my
eyes.
大荒烽煙起
明朝鐵馬披霜
Beacon
fires
rise
in
the
vast
wilderness,
tomorrow,
ironclad
horses
will
brave
the
frost,
守膝前承歡
Protecting
those
who
bring
joy.
此去一别過忘川
生死作笑談
This
parting
leads
us
past
the
River
of
Forgetfulness,
where
life
and
death
become
a
jest.
何夕刀光寒
On
which
night
will
the
blade
gleam
cold?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising
a
cup
to
the
wind,
when
the
long
wind
blows,
the
day
grows
short.
萬里江山應有我
金戈止戰亂
My
place
is
within
this
vast
land,
with
golden
spears
to
quell
the
chaos.
將士猶未還
The
soldiers
have
yet
to
return,
胸口家書上落筆幾番輾轉
The
letter
from
home
upon
my
chest,
rewritten
countless
times.
萬里外捷報頻傳
回首故人嘆
News
of
victory
travels
from
afar,
while
old
friends
sigh
in
remembrance.
淚眼朦朧看
Through
tear-filled
eyes,
I
see,
峥嶸歲月暢談盛世有萬般
In
those峥嵘
years,
we
spoke
of
a
prosperous
age
with
endless
possibilities.
卸甲山林隱鄉關
天下家國安
Removing
our
armor,
we
retreat
to
the
mountains
and
forests,
finding
peace
in
our
hometowns,
the
world
and
our
country
safe.
卸甲山林隱鄉關
天下家國安
Removing
our
armor,
we
retreat
to
the
mountains
and
forests,
finding
peace
in
our
hometowns,
the
world
and
our
country
safe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.