許冠傑 - Sam - Live / Medley 2 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 許冠傑 - Sam - Live / Medley 2




Sam - Live / Medley 2
Sam - Live / Medley 2
倉卒歲月 世事如棋
Hurried years, life like a game of chess,
每局都光怪陸離
Each round full of strange and wondrous mess.
聚晴聚雨 人事天天變
Sunshine and rain gather, human affairs change daily,
有喜亦有悲
There's joy, and there's sorrow, unfailingly.
恩怨愛恨 世事如棋
Grudges and love, hate too, life like a game of chess,
每局都仿似傳奇
Each round seems like a legend, I confess.
若顰若笑難辨心中意
Frowns and smiles, hard to discern the heart's true intent,
似比幕前做戲
As if acting on a stage, moments spent.
苦衷拋萬裏
Casting worries a thousand miles away,
今天慶幸有知己
Today I'm grateful for a confidante's sway.
捉番盤棋共行樂
Playing chess together, finding joy in every move,
沖破內心藩蘺
Breaking through the inner barriers, we improve.
張眼遠望 世事如棋
With eyes gazing far, life like a game of chess,
每局應觀察入微
Each round requires careful observation, no less.
但求共你 棋藝相比較
I only wish to compare chess skills with you, my dear,
了解做人道理
To understand the principles of life, so clear.
聚也匆 分也匆
Gathering in haste, parting in haste as well,
匆匆仿似夢
Hurriedly, it all resembles a dream's spell.
痴心空枉種
Foolish heart planted in vain, it seems,
相思萬千重
Longing for you, a thousandfold in dreams.
夢暗通 心暗通
Dreams secretly connect, hearts secretly connect too,
追憶相與共
Recalling the times we shared, just us two.
秋波輕輕送
Gentle glances sent your way, with care,
款曲付彩虹
Affection entrusted to the rainbow, so rare.
淚眼漸覺迷蒙
Tears welling up, vision growing dim,
月明又掛空
The bright moon hangs in the sky, serene and slim.
過去待我刻意侍奉
In the past, I devotedly served you, it's true,
以往共你恩深義重
Our bond was deep, our loyalty strong, me and you.
那日再得喜相逢
When will we meet again, happy and anew?
是已空 非已空
Is it already empty? Is it not yet so?
不堪憶故夢
Unbearable to recall the dreams of long ago.
今宵空悲痛
Tonight, I'm filled with sorrow and woe,
相思萬千重
Longing for you, a thousandfold, don't you know?
心驚恐燭影動
My heart is terrified, the candle's shadow flickers and sways,
午夜殘月碎春夢
At midnight, the waning moon shatters spring dreams' haze.
枕邊空更深露重
By my pillow, the night grows deeper, dew heavily lays,
問誰共
I ask, who will share these lonely days?
秋波湧憶花容
Autumn waves bring back memories of your beautiful face,
翠袖搖曳暗低弄
Emerald sleeves sway gently, with delicate grace.
酒千盅空添苦痛
A thousand cups of wine only add to my bitter plight,
斷腸夢
A heartbreaking dream, haunting me day and night.
故夢去匆匆
Past dreams depart in a hurry, fleeting and fast,
塞雁隔西東
Wild geese are separated, east and west they're cast.
情恨種朝思晚盼
Love and resentment planted, I long for you day and night,
一封音訊通
Just one message, to make everything alright.
悲丹楓惜飄蓬
I grieve for the red maple leaves, drifting like scattered straw,
遠望前路各珍重
Looking ahead, we cherish each other, near or far.
哀苦衷鐘聲飄送
The bell tolls with sorrowful strains, a mournful draw,
斷腸夢
A heartbreaking dream, with an eternal flaw.
星星會明白我心
The stars understand my heart, I know it's true,
早知戀愛盡憐憫
I knew love was full of pity, through and through.
誰料此際被情困
Who would have thought I'd be trapped by emotions, like this,
想伊人空抱憾
Thinking of you, I'm filled with emptiness and miss.
春色醉人夜已深
Spring's beauty intoxicates, the night grows deep,
吉他輕奏別離韻
The guitar softly plays a melody of farewell, I weep.
盟誓毀碎淚難禁
Vows shattered, tears flow freely, I can't keep,
嘆息知音夢裏尋
Sighing, I search for my soulmate in dreams, so steep.
亂我心思傷透神
My thoughts are troubled, my spirit deeply wounded,
舊愛竟貪新
Old love seeks the new, I'm confounded.
腸斷那堪風陣陣
Heartbroken, I can't bear the wind's mournful sound,
淒怨倩誰問
Who can I ask about this sorrow profound?
街燈已殘月暗昏
Streetlights dim, the moon hides in the dark,
惋惜空記熱情吻
I reminisce about your passionate kiss, a fading spark.
徒自追索綠雲鬢
In vain, I search for your dark, flowing hair, a mark,
嘆息知音夢裏尋
Sighing, I search for my soulmate in dreams, a lark.
千般相思似毛毛雨
A thousand thoughts of you, like a gentle rain,
抑郁苦惱一於作首詩
Depressed and troubled, I'll turn it into a poem's strain.
寫遍艷麗言詞合你意
Writing beautiful words that suit your taste, it's plain,
藉以表心痴
To express my infatuation, again and again.
執起張紙卻恨無語
Holding a piece of paper, yet I'm at a loss for words,
心聲傾訴實在不容易
Pouring out my heart's voice is truly not for the birds.
依稀往事言猶在我耳
Vaguely, past events echo in my ears, absurd,
望你解心意
Hoping you understand my heart's every word.
胡言亂語更多錯字
Nonsense and typos, more and more I see,
總之兩心知
But our two hearts understand, ultimately.
全無異誌吐出心事
With no difference in opinions, I confess my plea,
只盼望知曉意思
Just hoping you grasp the meaning, you and me.
深宵追憶會亂神智
Late at night, reminiscing confuses my mind's sight,
怎許相對有若藤纏樹
How can I allow us to be like vines entangled tight?
衷心暗示期求諒錯處
With sincere hints, I seek your forgiveness, day and night,
夜半輕私語
Whispering softly in the stillness of the night.
梨渦淺笑 可知否奧妙
Your dimpled smile, do you know its mystique?
寂寞深鎖暗動搖
Loneliness deeply locked, secretly it speaks.
魂消魄蕩身飄渺
My soul and spirit fade, my body feels weak,
被困擾 怎得共渡藍橋
Troubled and lost, how can we cross the blue creek?
梨渦輕照 映出花月調
Your dimpled smile gently shines, reflecting the moon's soft light,
但望相看慰寂寥
I only wish to gaze at you, to comfort my lonely night.
時刻與共享分秒
Sharing every moment with you, my heart takes flight,
願折腰 今生效同林鳥
I'm willing to bow down, to be with you, my guiding light.
梨渦淺笑 似把君邀
Your dimpled smile seems to invite me near,
綺夢輕泛浪潮 春宵猶未覺曉
Sweet dreams gently surge like waves, my dear, Spring nights pass without noticing, it's clear.
梨渦雖俏 悲歡竟逆料
Though your dimples are charming, joy and sorrow intertwine,
樂極痴戀變恨苗
Extreme happiness and infatuation turn into hate's design.
情絲寸斷一朝了
Threads of love are severed, in the blink of an eye, it's fine,
夢已消 花依舊玉人渺
The dream has faded, flowers remain, but you're hard to find.
夢已消 花依舊玉人渺
The dream has faded, flowers remain, but you're hard to find,
夢已消 花依舊玉人渺
The dream has faded, flowers remain, but you're hard to find.






Attention! Feel free to leave feedback.