Lyrics and translation 許冠傑 - 半斤八兩(創業興家版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
半斤八兩(創業興家版)
Полфунта на восемь лян (Версия для начинающих предпринимателей)
創業興家打工仔
Начинающий
предприниматель,
рабочий
парень,
刻苦工作熱誠日夜維系
Усердно
трудится,
энтузиазм
день
и
ночь
поддерживает.
天天專心向上依足正軌(足正軌)
Каждый
день
сосредоточенно
вверх
стремится,
по
верному
пути
идет
(по
верному
пути).
結力好比兄弟
Вместе
мы
сила,
словно
братья.
努力一生打工仔
Всю
жизнь
трудится,
рабочий
парень,
相親相愛朋情日夜傳遞
Взаимная
любовь,
дружба
день
и
ночь
передается.
彼此一家那用分高與低(高與低)
Мы
одна
семья,
зачем
делить
на
высоких
и
низких
(высоких
и
низких)?
要互相多鼓勵
Нужно
друг
друга
больше
поддерживать,
дорогая.
半斤八兩
莫記往昔的創傷
Полфунта
на
восемь
лян,
не
вспоминай
прошлые
раны,
半斤八兩
面對春光應插秧
Полфунта
на
восемь
лян,
навстречу
весеннему
свету
пора
сеять
рис,
半斤八兩
定有豐收可永享
Полфунта
на
восемь
лян,
обязательно
будет
богатый
урожай,
которым
можно
вечно
наслаждаться,
支出半斤力
一定取得足八兩
Вложив
полфунта
сил,
обязательно
получишь
целых
восемь
лян,
必須要積極
本著獻身社會最理想(合歡唱)
Нужно
быть
активным,
посвятить
себя
обществу
– вот
идеал
(споем
вместе).
創業興家打工仔
Начинающий
предприниматель,
рабочий
парень,
刻苦工作熱誠日夜維系
Усердно
трудится,
энтузиазм
день
и
ночь
поддерживает.
天天專心向上依足正軌(足正軌)
Каждый
день
сосредоточенно
вверх
стремится,
по
верному
пути
идет
(по
верному
пути).
結力好比兄弟
Вместе
мы
сила,
словно
братья.
半斤八兩
莫記往昔的創傷
Полфунта
на
восемь
лян,
не
вспоминай
прошлые
раны,
半斤八兩
面對春光應插秧
Полфунта
на
восемь
лян,
навстречу
весеннему
свету
пора
сеять
рис,
半斤八兩
定有豐收可永享
Полфунта
на
восемь
лян,
обязательно
будет
богатый
урожай,
которым
можно
вечно
наслаждаться,
支出半斤力
一定取得足八兩
Вложив
полфунта
сил,
обязательно
получишь
целых
восемь
лян,
必須要積極
本著獻身社會最理想(合歡唱)
Нужно
быть
активным,
посвятить
себя
обществу
– вот
идеал
(споем
вместе).
努力一生打工仔
Всю
жизнь
трудится,
рабочий
парень,
相親相愛朋情日夜傳遞
Взаимная
любовь,
дружба
день
и
ночь
передается.
彼此一家那用分高與低(高與低)
Мы
одна
семья,
зачем
делить
на
высоких
и
низких
(высоких
и
низких)?
要互相多鼓勵
Нужно
друг
друга
больше
поддерживать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 許 冠傑, Hui Samuel, 許 冠傑
Attention! Feel free to leave feedback.