Lyrics and translation 許冠傑 - 浪子心聲-電影「半斤八兩」歌曲 - Dian Ying (Ban Jin Ba Liang) Ge Qu / Album Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浪子心聲-電影「半斤八兩」歌曲 - Dian Ying (Ban Jin Ba Liang) Ge Qu / Album Version
Песнь бродяги - песня из фильма "Полуфунта, восемь лян" - Dian Ying (Ban Jin Ba Liang) Ge Qu / Album Version
難分真與假
Трудно
отличить
правду
от
лжи,
人面多險詐
Лица
людские
полны
коварства.
幾許有共享榮華
Немногие
разделят
с
тобой
богатство
и
славу,
簷畔水滴不分差
Капли
с
карниза
падают
без
разбора.
無知井裡蛙
Невежественная
лягушка
в
колодце
徙望添聲價
Напрасно
мечтает
о
славе,
空得意目光如麻
Тщетно
гордится,
взглядом
окидывая
всех,
誰料金屋變敗瓦
Кто
предвидит,
что
золотой
дом
превратится
в
руины?
命裡有時終須有
Если
суждено,
то
обязательно
случится,
命裡無時莫強求
Если
не
суждено,
не
добивайся
силой.
雷聲風雨打
Гром
и
дождь
гремят,
心公正白壁無瑕
Сердце
чистое,
как
белая
стена
без
изъяна,
行善積德最樂也
Творить
добро
и
накапливать
благодеяния
— вот
высшая
радость.
命裡有時終須有
Если
суждено,
то
обязательно
случится,
命裡無時莫強求
Если
не
суждено,
не
добивайся
силой.
人比海裡沙
Людей,
как
песчинок
в
море,
毋用多牽掛
Не
стоит
слишком
беспокоиться.
君可見漫天落霞
Видишь
ли
ты
закат,
разлитый
по
небу?
名利息間似霧化
Слава
и
богатство
в
мгновение
ока
рассеиваются,
как
туман.
難分真與假
Трудно
отличить
правду
от
лжи,
人面多險詐
Лица
людские
полны
коварства.
幾許有共享榮華
Немногие
разделят
с
тобой
богатство
и
славу,
簷畔水滴不分差
Капли
с
карниза
падают
без
разбора.
無知井裡蛙
Невежественная
лягушка
в
колодце
徙望添聲價
Напрасно
мечтает
о
славе,
空得意目光如麻
Тщетно
гордится,
взглядом
окидывая
всех,
誰料金屋變敗瓦
Кто
предвидит,
что
золотой
дом
превратится
в
руины?
命裡有時終須有
Если
суждено,
то
обязательно
случится,
命裡無時莫強求
Если
не
суждено,
не
добивайся
силой.
雷聲風雨打
Гром
и
дождь
гремят,
心公正白壁無瑕
Сердце
чистое,
как
белая
стена
без
изъяна,
行善積德最樂也
Творить
добро
и
накапливать
благодеяния
— вот
высшая
радость.
命裡有時終須有
Если
суждено,
то
обязательно
случится,
命裡無時莫強求
Если
не
суждено,
не
добивайся
силой.
人比海裡沙
Людей,
как
песчинок
в
море,
毋用多牽掛
Не
стоит
слишком
беспокоиться.
君可見漫天落霞
Видишь
ли
ты
закат,
разлитый
по
небу?
名利息間似霧化
Слава
и
богатство
в
мгновение
ока
рассеиваются,
как
туман.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 許 冠傑, Hui Samuel, 許 冠傑
Attention! Feel free to leave feedback.