許志安 - 空穴來風 - translation of the lyrics into German

空穴來風 - 許志安translation in German




空穴來風
Grundloser Wind
许志安
許志安
空穴来风
Grundloser Wind
监制:伍乐城@Baron Pro
Produzent: Ronald Ng @Baron Pro
心已不跳 总统致哀
Das Herz schlägt nicht mehr, Präsidenten trauern.
一秒火化 成灰飞千里外
In Sekunden kremiert, Asche fliegt meilenweit.
飘进风雨 雨点一一进海
Treibt in Wind und Regen, Tropfen fallen einzeln ins Meer.
海枯了石变烂泥 在某地有花开
Das Meer versiegt, Stein wird Schlamm, doch anderswo blühen Blumen.
谁又会 看不到谷底 妄想抓那金币
Wer sieht den Abgrund nicht, greift vergeblich nach Gold?
缘就似月闭 葬掉却没有枯萎
Schicksal, wie ein verdeckter Mond, begraben, doch nicht verwelkt.
如冰山总会溶 蝴蝶一飞有风
Wie Eisberge stets schmelzen, ein Schmetterling fliegt, Wind entsteht.
那天我在哪儿拍翼了 台风失控
Wo schlug ich an jenem Tag mit den Flügeln? Ein Taifun geriet außer Kontrolle.
今天的眼红 流泪雪染在寒冬
Heut' rote Augen, Tränen färben wie Schnee den kalten Winter.
昨天笑容 变成今日痛
Gesterns Lächeln wird zum Schmerz von heut'.
麈埃都变沉重
Selbst der Staub wird schwer.
想要兴建 必先拆毁
Wer bauen will, muss erst zerstören.
凶案的侦探 来解开这个谜
Der Detektiv im Mordfall kommt, um dieses Rätsel zu lösen.
生过死去 要死方先有鬼
Gelebt, dann gestorben, erst der Tod lässt Geister sein.
这关与下关紧扣 灵与魂也需身体
Diesseits und Jenseits eng verbunden, Geist und Seele brauchen auch den Leib.
何谓爱 这一秒必需 哪一刻进沟渠
Was ist Liebe? Jetzt nötig, wann fällt sie in den Rinnstein?
全没错或对 宇宙里自有规矩
Nichts ist falsch oder richtig, das Universum hat seine Regeln.
如冰山总会溶 蝴蝶一飞有风
Wie Eisberge stets schmelzen, ein Schmetterling fliegt, Wind entsteht.
那天我在哪儿拍翼了 台风失控
Wo schlug ich an jenem Tag mit den Flügeln? Ein Taifun geriet außer Kontrolle.
今天的眼红 流泪雪染在寒冬
Heut' rote Augen, Tränen färben wie Schnee den kalten Winter.
昨天笑容 变成今日痛
Gesterns Lächeln wird zum Schmerz von heut'.
麈埃都变沉
Selbst der Staub wird schwer.
蝴蝶飞 先有虫 成功一天破蛹
Der Schmetterling fliegt, war erst ein Wurm, Erfolg heißt, einst den Kokon zu durchbrechen.
这天我们各自分别了 明天相碰
Heut' trennten sich unsre Wege, morgen begegnen wir uns.
苍生不见穷 其实到处穴来风
Das Leben scheint endlos, doch überall weht dieser Wind.
这刻你 若有无比沉重
Wenn du dich jetzt unendlich schwer fühlst,
尘埃怎会沉重
Wie kann dann Staub noch schwer sein?





Writer(s): Jun Jie Zhu, Bai Jian Liang


Attention! Feel free to leave feedback.