Lyrics and translation 許嵩 - 明智之舉
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你在北方某城
很偶爾下雨
In
a
city
up
north,
it
seldom
rains
我在天南海北
很偶爾想你
North,
south,
east,
west,
I
often
think
of
you
寫不來十八九歲煽情字句
I
can't
write
the
sentimental
lines
of
an
18
or
19-year-old
孤單餵飽了理性
Loneliness
has
satiated
my
rationality
想必你也看過了一些風景
I
suppose
you've
seen
your
fair
share
of
scenery
才明白什麼樣的適合自己
Only
then
to
realize
what
truly
suits
you
翻著你朋友圈的幸福合影
Scrolling
through
the
blissful
snapshots
on
your
social
media
由衷的為你高興
I'm
genuinely
happy
for
you
我曾在意的你
You
who
I
once
held
dear
想說聲對不起
I
want
to
say
how
sorry
I
am
年少時的任性
For
the
selfishness
of
my
youth
有些話傷人不輕
For
the
words
that
had
caused
you
such
hurt
也懷疑自己
I
questioned
myself
too
不是理想伴侶
Knowing
I
wasn't
your
ideal
partner
你的離開也許是個明智之舉
Perhaps
your
departure
was
a
sensible
decision
我曾在意的你
You
who
I
once
held
dear
給過太多悲喜
You've
given
me
both
joy
and
sorrow
承蒙時光洗禮
With
time's
gentle
touch
往事已雲淡風輕
The
past
has
become
a
faded
memory
品嘗豐盛回憶
We'll
savor
our
abundant
recollections
每一道失去都是醇厚的賜予
Each
loss
we've
endured
has
been
a
gift
of
maturity
你在北方某城
很偶爾下雨
In
a
city
up
north,
it
seldom
rains
我在天南海北
很偶爾想你
North,
south,
east,
west,
I
often
think
of
you
寫不來十八九歲煽情字句
I
can't
write
the
sentimental
lines
of
an
18
or
19-year-old
孤單餵飽了理性
Loneliness
has
satiated
my
rationality
想必你也看過了一些風景
I
suppose
you've
seen
your
fair
share
of
scenery
才明白什麼樣的適合自己
Only
then
to
realize
what
truly
suits
you
翻著你朋友圈的幸福合影
Scrolling
through
the
blissful
snapshots
on
your
social
media
由衷的為你高興
I'm
genuinely
happy
for
you
我曾在意的你
You
who
I
once
held
dear
想說聲對不起
I
want
to
say
how
sorry
I
am
年少時的任性
For
the
selfishness
of
my
youth
有些話傷人不輕
For
the
words
that
had
caused
you
such
hurt
也懷疑自己
I
questioned
myself
too
不是理想伴侶
Knowing
I
wasn't
your
ideal
partner
你的離開也許是個明智之舉
Perhaps
your
departure
was
a
sensible
decision
我曾在意的你
You
who
I
once
held
dear
給過太多悲喜
You've
given
me
both
joy
and
sorrow
承蒙時光洗禮
With
time's
gentle
touch
往事已雲淡風輕
The
past
has
become
a
faded
memory
品嘗豐盛回憶
We'll
savor
our
abundant
recollections
你曾笑著問我
You
once
asked
me
with
a
smile
如若重新來過
If
we
could
do
it
all
over
again
結局會不會不同
Would
the
ending
be
any
different
我出神了許久
I
was
lost
in
thought
for
a
long
while
神遊在初見的午後
Oh
My
mind
wandering
back
to
that
first
afternoon
Oh
我曾在意的你
You
who
I
once
held
dear
想說聲對不起
I
want
to
say
how
sorry
I
am
年少時的任性
For
the
selfishness
of
my
youth
有些話傷人不輕
For
the
words
that
had
caused
you
such
hurt
也懷疑自己
I
questioned
myself
too
不是理想伴侶
Knowing
I
wasn't
your
ideal
partner
你的離開也許是個明智之舉
Perhaps
your
departure
was
a
sensible
decision
我曾在意的你
(我曾在意的你)
You
who
I
once
held
dear
(You
who
I
once
held
dear)
給過太多悲喜
You've
given
me
both
joy
and
sorrow
承蒙時光洗禮
With
time's
gentle
touch
往事已雲淡風輕
The
past
has
become
a
faded
memory
品嘗豐盛回憶
We'll
savor
our
abundant
recollections
都是醇厚的賜予
Is
a
gift
of
maturity
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vae Xu
Album
明智之舉
date of release
21-06-2018
Attention! Feel free to leave feedback.