許廷鏗 - 面具 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 許廷鏗 - 面具




面具
Маска
發過要發的夢 但熱烈漸覺冰凍
Видел сны, которые хотел увидеть, но жар постепенно сменялся холодом,
跌過痛過便會懂
Падал, чувствовал боль, и теперь понимаю,
誰在作弄 沉默背後也想發狂
Кто надо мной смеётся? За молчанием скрывается желание взбеситься,
很想找一剎來放縱 斗膽一次如反恐
Хочу найти хоть мгновение для свободы, дерзко, словно акт возмездия.
也試過太衝動 大件事沒計輕重
Бывало, слишком горячился, не разбираясь в важности дел,
錯過悔過仍要衝
Ошибался, раскаивался, но всё равно рвался вперёд,
衝出困局 形象似義勇軍般英勇
Вырваться из ловушки, словно герой-освободитель, храбро,
但結果有沒有停戰的溝通
Но был ли хоть какой-то диалог, ведущий к перемирию?
如戴著面具去掩飾倦容
Как будто ношу маску, скрывая усталость,
迎著炮火也依然表情輕鬆
Встречаю огонь с безмятежным выражением лица,
情緒不可激動 還若輕的舉重
Эмоции нельзя показывать, словно поднимаю лёгкий вес,
來化解一切壓力似失蹤
Чтобы растворить всё давление, словно исчезнуть,
如放下面具去也許面紅
Если сниму маску, возможно, покраснею,
乘著晚風去追尋逍遙星空
Встречу вечерний ветер, отправившись на поиски безмятежного звёздного неба,
除去假的寬容 還真想不通
Избавлюсь от фальшивой терпимости, до сих пор не могу понять,
曾年少的青蔥 懷著理想那怕痛
Как в юности, полный надежд, не боялся боли.
也試過太衝動 大件事沒計輕重
Бывало, слишком горячился, не разбираясь в важности дел,
錯過悔過仍要衝
Ошибался, раскаивался, но всё равно рвался вперёд,
衝出困局 形象似義勇軍般英勇
Вырваться из ловушки, словно герой-освободитель, храбро,
但結果有沒有停戰的溝通
Но был ли хоть какой-то диалог, ведущий к перемирию?
如戴著面具去掩飾倦容
Как будто ношу маску, скрывая усталость,
迎著炮火也依然表情輕鬆
Встречаю огонь с безмятежным выражением лица,
情緒不可激動 還若輕的舉重
Эмоции нельзя показывать, словно поднимаю лёгкий вес,
來化解一切壓力似失蹤
Чтобы растворить всё давление, словно исчезнуть,
如放下面具去也許面紅
Если сниму маску, возможно, покраснею,
乘著晚風去追尋逍遙星空
Встречу вечерний ветер, отправившись на поиски безмятежного звёздного неба,
除去假的寬容 還真想不通
Избавлюсь от фальшивой терпимости, до сих пор не могу понять,
曾年少的青蔥 忘卻世間的縳束
Как в юности, забыв про все оковы мира.
誰明白像和你也許重逢
Кто поймёт, что это словно встреча с тобой,
遺憾太多卻不能倒流的鐘
Слишком много сожалений, но время не повернуть вспять,
如琴聲的哀號 連結他都哭訴
Словно скорбный плач струн, соединяясь, они тоже рыдают,
誰明白我初衷
Кто поймёт мои изначальные намерения?
煩躁也是個夢
Тревога это тоже сон,
但我真的痛
Но мне действительно больно.





Writer(s): Xue Bin Peng, Ting Keng Xu, Zhuo Hui Liu


Attention! Feel free to leave feedback.