Lyrics and translation 許慧欣 - 绽花
当蝉声断在寂寞的夜空
As
the
cicadas
cease
their
song
in
the
desolate
night,
恋人们迷恋着淡去的花香
Lovers
enthralled
by
the
fading
floral
fragrance,
红烛前有人把幸福留下
Before
the
red
candles,
some
bequeath
their
bliss,
却也有人把心轻轻藏
While
others
gingerly
conceal
their
heart.
月光的河
在泪痕中静静流着
The
moonlit
river
flows
placidly
through
the
teardrops,
我的快乐
漂流在最美的时刻
My
happiness
drifts
at
its
zenith.
眼眶红了
数不清想你的余温
My
eyes
redden,
yearning
for
your
residual
warmth,
看花开了
心也疼了
As
the
blossoms
bloom,
my
heart
aches.
你从来没说
舍不得
You
never
uttered
those
words
of
reluctance.
三月桃花纷飞燕子回来
Peach
blossoms
dance
in
March
as
the
swallows
return,
等春风变暖就剩你仍不在
When
the
spring
breeze
warms,
you
remain
absent.
把花瓣代替心含泪种下
Petals
serve
as
my
heart,
sown
with
tears,
也许相思会开出新的芽
Perhaps
requited
love
will
sprout
anew.
月光的河
在回忆中静静流着
The
moonlit
river
flows
placidly
through
the
memories,
所有快乐
在手心里欲走还留
All
happiness,
held
captive,
hesitates
to
depart.
昨天远了
当你的爱凋谢之后
Yesterday
recedes
as
your
love
withers,
思念别了
落花藏了
Longing
bids
farewell,
blossoms
conceal.
月光晴朗了
Moonlight
illuminates.
月光的河
在微笑中静静流着
The
moonlit
river
flows
placidly
through
the
smiles,
绯梦醒了
藏起的花又绽开了
Crimson
dreams
awaken,
hidden
blooms
blossom
once
more,
让蝴蝶飞
随风飘逸在多年后
May
butterflies
flutter,
carried
by
the
breeze
through
the
years,
爱你多深
想你多疼
My
love
for
you,
my
yearning,
so
profound,
我都已不说
舍不得
I
vocalize
neither,
reluctant.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.