Lyrics and translation 詹雯婷 - 荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
荒羽 (遊戲《逆水寒》荒羽流派推廣曲)
Дикие перья (песня о школе Хуаньюй в игре «Противостояние в реке»)
拂曉前
昏暗的視線
Перед
рассветом,
в
мутном
свете,
傾倒的世界
任黑暗蔓延
Мир
рушится,
тьма
растекается.
一片片
鏈刃在複現
Лезвия
цепей
мелькают
одно
за
другим,
漫天的熾焰
舞著那危險
Огонь
полыхает
в
небе,
танцуя
в
опасной
близости.
雷鳴一乍地動山搖
Гром
гремит,
земля
сотрясается,
鷹爪掠過掀起暗潮
Когти
ястреба
проносятся,
поднимая
темную
волну.
執鏈乘風劃破雲霄
Сжимая
цепь,
я
парю
в
небе,
盤過半空傲氣縈繞
Паря
в
вышине,
окутанная
гордостью.
逆水寒夜月光知曉
Ночь
в
«Противостоянии
в
реке»,
луна
— мой
свидетель,
從不深陷失意泥沼
Я
никогда
не
увязну
в
болоте
отчаяния.
在希望的間隙熠耀
В
проблесках
надежды
я
сияю,
威嚴般
荒羽出鞘
Величественно
обнажаю
Дикие
перья.
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Желтые
пески
ревут,
пламя
бушует,
於群峰之巔
馳鷹過人間
С
вершины
горы,
ястреб
парит
над
миром.
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Я
превращаюсь
в
кокон,
танцуя
с
цепями,
разгоняя
туман
и
дым.
雷鳴呼召
無畏路遙
Гром
зовет,
и
мне
не
страшна
дальняя
дорога.
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Взираю
на
мир
свысока,
с
гордо
поднятой
головой,
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Свиток
процветающего
мира
отражает
незаконченную
поэму.
拂曉前
昏暗的視線
Перед
рассветом,
в
мутном
свете,
傾倒的世界
任黑暗蔓延
Мир
рушится,
тьма
растекается.
一片片
鏈刃在複現
Лезвия
цепей
мелькают
одно
за
другим,
漫天的熾焰
舞著那危險
Огонь
полыхает
в
небе,
танцуя
в
опасной
близости.
雷鳴一乍地動山搖
Гром
гремит,
земля
сотрясается,
鷹爪掠過掀起暗潮
Когти
ястреба
проносятся,
поднимая
темную
волну.
執鏈乘風劃破雲霄
Сжимая
цепь,
я
парю
в
небе,
盤過半空傲氣縈繞
Паря
в
вышине,
окутанная
гордостью.
逆水寒夜月光知曉
Ночь
в
«Противостоянии
в
реке»,
луна
— мой
свидетель,
從不深陷失意泥沼
Я
никогда
не
увязну
в
болоте
отчаяния.
在希望的間隙熠耀
В
проблесках
надежды
я
сияю,
威嚴般
荒羽出鞘
Величественно
обнажаю
Дикие
перья.
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Желтые
пески
ревут,
пламя
бушует,
於群峰之巔
馳鷹過人間
С
вершины
горы,
ястреб
парит
над
миром.
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Я
превращаюсь
в
кокон,
танцуя
с
цепями,
разгоняя
туман
и
дым.
雷鳴呼召
無畏路遙
Гром
зовет,
и
мне
не
страшна
дальняя
дорога.
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Взираю
на
мир
свысока,
с
гордо
поднятой
головой,
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Свиток
процветающего
мира
отражает
незаконченную
поэму.
執念下的誓言
Клятва,
данная
под
гнетом
решимости,
我站在
傲世雲巔
Я
стою
на
вершине
мира.
黃沙呼嘯
烽煙咆哮
Желтые
пески
ревут,
пламя
бушует,
於群峰之巔
馳鷹過人間
С
вершины
горы,
ястреб
парит
над
миром.
我化繭舞鏈
撥開迷霧濃煙
Я
превращаюсь
в
кокон,
танцуя
с
цепями,
разгоняя
туман
и
дым.
雷鳴呼召
無畏路遙
Гром
зовет,
и
мне
не
страшна
дальняя
дорога.
睥睨天地間
傲骨拂塵念
Взираю
на
мир
свысока,
с
гордо
поднятой
головой,
盛世的畫卷
倒映未完的詩篇
Свиток
процветающего
мира
отражает
незаконченную
поэму.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wen Ying Qiu
Attention! Feel free to leave feedback.