詹雯婷 - 荒羽 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 詹雯婷 - 荒羽




荒羽
Wüste Federn
拂晓前 昏暗的视线,
Vor der Morgendämmerung, in der trüben Sicht,
倾倒的世界 任黑暗蔓延,
die einstürzende Welt, lass die Dunkelheit sich ausbreiten,
一片片 链刃在复现,
Stück für Stück erscheinen die Klingenketten wieder,
漫天的炽焰 舞着那危险,
der feurige Himmel tanzt mit dieser Gefahr,
雷鸣一乍地动山摇,
Donner kracht, die Erde bebt und die Berge schwanken,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Adlerkrallen streifen vorbei und entfachen dunkle Fluten,
执链乘风划破云霄,
die Kette haltend, mit dem Wind reitend, durchbrechen wir die Wolken,
盘过半空傲气萦绕,
schweben über der Leere, von Stolz erfüllt,
逆水寒夜月光知晓,
gegen den Strom, das Mondlicht der kalten Nacht weiß es,
从不深陷失意泥沼,
ich versinke niemals im Schlamm der Verzweiflung,
在希望的间隙熠耀,
im Spalt der Hoffnung strahle ich hell,
威严般 荒羽出鞘,
majestätisch, die Wüstenfedern werden gezogen,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
gelber Sand heult, Kriegsfackeln brüllen,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
auf dem Gipfel der Berge, den Adler durch die Welt reiten lassen,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
ich verwandle mich, tanze mit Ketten, zerstreue Nebel und Rauch,
雷鸣呼召 无畏路遥,
der Donner ruft, furchtlos, egal wie weit der Weg ist,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
auf die Welt herabblickend, stolze Knochen, den Staub abwischend,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇,
die prächtige Schriftrolle spiegelt das unvollendete Gedicht wider,
拂晓前 昏暗的视线,
Vor der Morgendämmerung, in der trüben Sicht,
倾倒的世界 任黑暗蔓延,
die einstürzende Welt, lass die Dunkelheit sich ausbreiten,
一片片 链刃在复现,
Stück für Stück erscheinen die Klingenketten wieder,
漫天的炽焰 舞着那危险,
der feurige Himmel tanzt mit dieser Gefahr,
雷鸣一乍地动山摇,
Donner kracht, die Erde bebt und die Berge schwanken,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Adlerkrallen streifen vorbei und entfachen dunkle Fluten,
执链乘风划破云霄,
die Kette haltend, mit dem Wind reitend, durchbrechen wir die Wolken,
盘过半空傲气萦绕,
schweben über der Leere, von Stolz erfüllt,
逆水寒夜月光知晓,
gegen den Strom, das Mondlicht der kalten Nacht weiß es,
从不深陷失意泥沼,
ich versinke niemals im Schlamm der Verzweiflung,
在希望的间隙熠耀,
im Spalt der Hoffnung strahle ich hell,
威严般 荒羽出鞘,
majestätisch, die Wüstenfedern werden gezogen,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
gelber Sand heult, Kriegsfackeln brüllen,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
auf dem Gipfel der Berge, den Adler durch die Welt reiten lassen,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
ich verwandle mich, tanze mit Ketten, zerstreue Nebel und Rauch,
雷鸣呼召 无畏路遥,
der Donner ruft, furchtlos, egal wie weit der Weg ist,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
auf die Welt herabblickend, stolze Knochen, den Staub abwischend,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇,
die prächtige Schriftrolle spiegelt das unvollendete Gedicht wider,
执念下的誓言,
der Eid unter der Besessenheit,
这不朽的信念,
dieser unsterbliche Glaube,
要世界听见,
die Welt soll es hören,
我站在 傲世云巅,
ich stehe auf dem Gipfel des stolzen Weltalls,
黄沙呼啸 烽烟咆哮,
gelber Sand heult, Kriegsfackeln brüllen,
于群峰之巅 驰鹰过人间,
auf dem Gipfel der Berge, den Adler durch die Welt reiten lassen,
我化茧舞链 拨开迷雾浓烟,
ich verwandle mich, tanze mit Ketten, zerstreue Nebel und Rauch,
雷鸣呼召 无畏路遥,
der Donner ruft, furchtlos, egal wie weit der Weg ist,
睥睨天地间 傲骨拂尘念,
auf die Welt herabblickend, stolze Knochen, den Staub abwischend,
盛世的画卷 倒映未完的诗篇。
die prächtige Schriftrolle spiegelt das unvollendete Gedicht wider.





Writer(s): 文颖秋


Attention! Feel free to leave feedback.