Lyrics and German translation 詹雯婷 - 荒羽
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
拂晓前
昏暗的视线,
Vor
der
Morgendämmerung,
in
der
trüben
Sicht,
倾倒的世界
任黑暗蔓延,
die
einstürzende
Welt,
lass
die
Dunkelheit
sich
ausbreiten,
一片片
链刃在复现,
Stück
für
Stück
erscheinen
die
Klingenketten
wieder,
漫天的炽焰
舞着那危险,
der
feurige
Himmel
tanzt
mit
dieser
Gefahr,
雷鸣一乍地动山摇,
Donner
kracht,
die
Erde
bebt
und
die
Berge
schwanken,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Adlerkrallen
streifen
vorbei
und
entfachen
dunkle
Fluten,
执链乘风划破云霄,
die
Kette
haltend,
mit
dem
Wind
reitend,
durchbrechen
wir
die
Wolken,
盘过半空傲气萦绕,
schweben
über
der
Leere,
von
Stolz
erfüllt,
逆水寒夜月光知晓,
gegen
den
Strom,
das
Mondlicht
der
kalten
Nacht
weiß
es,
从不深陷失意泥沼,
ich
versinke
niemals
im
Schlamm
der
Verzweiflung,
在希望的间隙熠耀,
im
Spalt
der
Hoffnung
strahle
ich
hell,
威严般
荒羽出鞘,
majestätisch,
die
Wüstenfedern
werden
gezogen,
黄沙呼啸
烽烟咆哮,
gelber
Sand
heult,
Kriegsfackeln
brüllen,
于群峰之巅
驰鹰过人间,
auf
dem
Gipfel
der
Berge,
den
Adler
durch
die
Welt
reiten
lassen,
我化茧舞链
拨开迷雾浓烟,
ich
verwandle
mich,
tanze
mit
Ketten,
zerstreue
Nebel
und
Rauch,
雷鸣呼召
无畏路遥,
der
Donner
ruft,
furchtlos,
egal
wie
weit
der
Weg
ist,
睥睨天地间
傲骨拂尘念,
auf
die
Welt
herabblickend,
stolze
Knochen,
den
Staub
abwischend,
盛世的画卷
倒映未完的诗篇,
die
prächtige
Schriftrolle
spiegelt
das
unvollendete
Gedicht
wider,
拂晓前
昏暗的视线,
Vor
der
Morgendämmerung,
in
der
trüben
Sicht,
倾倒的世界
任黑暗蔓延,
die
einstürzende
Welt,
lass
die
Dunkelheit
sich
ausbreiten,
一片片
链刃在复现,
Stück
für
Stück
erscheinen
die
Klingenketten
wieder,
漫天的炽焰
舞着那危险,
der
feurige
Himmel
tanzt
mit
dieser
Gefahr,
雷鸣一乍地动山摇,
Donner
kracht,
die
Erde
bebt
und
die
Berge
schwanken,
鹰爪掠过掀起暗潮,
Adlerkrallen
streifen
vorbei
und
entfachen
dunkle
Fluten,
执链乘风划破云霄,
die
Kette
haltend,
mit
dem
Wind
reitend,
durchbrechen
wir
die
Wolken,
盘过半空傲气萦绕,
schweben
über
der
Leere,
von
Stolz
erfüllt,
逆水寒夜月光知晓,
gegen
den
Strom,
das
Mondlicht
der
kalten
Nacht
weiß
es,
从不深陷失意泥沼,
ich
versinke
niemals
im
Schlamm
der
Verzweiflung,
在希望的间隙熠耀,
im
Spalt
der
Hoffnung
strahle
ich
hell,
威严般
荒羽出鞘,
majestätisch,
die
Wüstenfedern
werden
gezogen,
黄沙呼啸
烽烟咆哮,
gelber
Sand
heult,
Kriegsfackeln
brüllen,
于群峰之巅
驰鹰过人间,
auf
dem
Gipfel
der
Berge,
den
Adler
durch
die
Welt
reiten
lassen,
我化茧舞链
拨开迷雾浓烟,
ich
verwandle
mich,
tanze
mit
Ketten,
zerstreue
Nebel
und
Rauch,
雷鸣呼召
无畏路遥,
der
Donner
ruft,
furchtlos,
egal
wie
weit
der
Weg
ist,
睥睨天地间
傲骨拂尘念,
auf
die
Welt
herabblickend,
stolze
Knochen,
den
Staub
abwischend,
盛世的画卷
倒映未完的诗篇,
die
prächtige
Schriftrolle
spiegelt
das
unvollendete
Gedicht
wider,
执念下的誓言,
der
Eid
unter
der
Besessenheit,
这不朽的信念,
dieser
unsterbliche
Glaube,
要世界听见,
die
Welt
soll
es
hören,
我站在
傲世云巅,
ich
stehe
auf
dem
Gipfel
des
stolzen
Weltalls,
黄沙呼啸
烽烟咆哮,
gelber
Sand
heult,
Kriegsfackeln
brüllen,
于群峰之巅
驰鹰过人间,
auf
dem
Gipfel
der
Berge,
den
Adler
durch
die
Welt
reiten
lassen,
我化茧舞链
拨开迷雾浓烟,
ich
verwandle
mich,
tanze
mit
Ketten,
zerstreue
Nebel
und
Rauch,
雷鸣呼召
无畏路遥,
der
Donner
ruft,
furchtlos,
egal
wie
weit
der
Weg
ist,
睥睨天地间
傲骨拂尘念,
auf
die
Welt
herabblickend,
stolze
Knochen,
den
Staub
abwischend,
盛世的画卷
倒映未完的诗篇。
die
prächtige
Schriftrolle
spiegelt
das
unvollendete
Gedicht
wider.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 文颖秋
Album
荒羽
date of release
19-06-2022
Attention! Feel free to leave feedback.