Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
輕言漫話
誰在意有多真實
Leichtes
Geplauder,
wen
kümmert's,
wie
wahr
es
ist?
不要認真的思索
讓快樂變得簡單
Denk
nicht
zu
ernsthaft
nach,
lass
das
Glück
einfach
werden.
風翻過驟雨忽爾下降
Der
Wind
zieht
auf,
ein
plötzlicher
Schauer
fällt.
餐館泡沬咖啡燙熱了
Im
Café
ist
der
Cappuccino
heiß
geworden.
不需要綠傘子庇護我
Ich
brauche
keinen
grünen
Schirm
als
Schutz.
大樹下藍霧漸散街角的
燈光柔和
Unter
dem
großen
Baum
löst
sich
der
blaue
Dunst
auf,
das
Licht
an
der
Straßenecke
ist
sanft.
何時預約在炎夏
提著白花登上山
Wann
verabredeten
wir
uns
im
Hochsommer,
mit
weißen
Blumen
den
Berg
zu
besteigen?
看天邊的小鳥
經過河岸邊際
Die
Vögel
am
Horizont
sehen,
wie
sie
am
Flussufer
vorbeiziehen.
單車
在兩畔魚貫而過
Fahrräder
fahren
an
beiden
Ufern
in
einer
Reihe
vorbei.
走遍
多少處明媚窄巷
Wie
viele
helle,
enge
Gassen
bin
ich
durchwandert?
詼諧逗話
從未去區分真實
Scherzhafte
Worte,
nie
unterschieden,
was
wahr
ist.
不要太多的追究
是快樂已很簡單
Frag
nicht
zu
viel
nach,
das
Glück
ist
schon
ganz
einfach.
清早去弄個精緻便當
Früh
am
Morgen
ein
feines
Bento
zubereiten.
公園裡摘了花送贈我
Im
Park
Blumen
gepflückt
und
mir
geschenkt.
只需要下午天朗日照
Ich
brauche
nur
klaren
Himmel
und
Sonnenschein
am
Nachmittag.
清風裡來騎木馬哼唱出
歌聲悠揚
Im
kühlen
Wind
auf
dem
Holzpferd
reiten,
ein
melodisches
Lied
summen.
何時合照在簷下
黏在綠色木門下
Wann
machten
wir
das
Foto
unter
dem
Vordach,
geklebt
an
die
grüne
Holztür?
踏遍一地黃菊花
Über
ein
Feld
gelber
Chrysanthemen
gelaufen.
風光到處全是美
該去觀賞
Die
Landschaft
ist
überall
schön,
man
sollte
sie
bewundern.
每站過站
來到終點
車廂裡是我一個
Station
für
Station,
am
Endpunkt
angekommen,
im
Waggon
bin
ich
allein.
風光到處全是美
該去觀賞
Die
Landschaft
ist
überall
schön,
man
sollte
sie
bewundern.
每站過站
來到終點
車廂裡是我一個
Station
für
Station,
am
Endpunkt
angekommen,
im
Waggon
bin
ich
allein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Si Cong Lin
Attention! Feel free to leave feedback.