Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
躺下去
上路去
別太念掛這裡
Leg
dich
hin,
mach
dich
auf
den
Weg,
denk
nicht
zu
viel
an
hier
倘若這絕症讓你
太洩氣萎衰
Wenn
diese
Krankheit
dich
so
matt
und
müde
macht
我願抱你過最後行程
背上你恐懼
Möchte
ich
dich
tragen
auf
der
letzten
Reise,
nehm
deine
Angst
mit
mir
為你
平伏情緒
Dir
die
Seele
stillen,
ganz
für
dich
舊日絆腳的顧慮
你終可跨過去
Alte
Ängste,
die
dich
hielten,
du
überwindest
sie
現在踏進遠方的天國裡
Jetzt
betrittst
du
das
ferne
Himmelsreich
重拾到生趣
Findest
neue
Freude
dort
聖地裡
誰要上山涉水
Im
heiligen
Land,
wer
muss
noch
kämpfen,
wer
muss
leiden?
從來沒失敗
和沒有不對
Nie
gibt's
Niederlagen,
niemals
ein
Unrecht
hier
只知寬恕
沒鬥爭
沒有苦澀味蕾
Nur
Vergebung,
kein
Streit,
keine
bitteren
Stunden
沒有速度
緩慢裡安睡
無痛地醉
Keine
Eile,
Schlaf
in
Ruhe,
schmerzlos
und
frei
這地太熱愛敵對
並各自有堡壘
Diese
Welt
liebt
nur
den
Kampf,
baut
Mauern,
schürt
den
Hass
要為勝利拼命去
作瞎眼跑腿
Man
rennt
blind
für
den
Sieg,
verschwendet
sein
Leben
今天你已算責任完成
贖了上世的罪
Doch
heute
bist
du
frei,
die
Schuld
beglichen,
alle
Pflicht
erfüllt
賀你
全身的退
Ich
feier
dich,
geh’
ohne
Last
道別俗世的顧慮
再不須掉眼淚
Leb
wohl,
lass
alle
Sorgen,
keine
Träne
mehr
現在踏進遠方的天國裡
Jetzt
betrittst
du
das
ferne
Himmelsreich
於聖地裡
誰要上山涉水
Im
heiligen
Land,
wer
muss
noch
kämpfen,
wer
muss
leiden?
從來沒失敗
從來沒有不對
Nie
gibt's
Niederlagen,
niemals
ein
Unrecht
hier
只知寬恕
沒鬥爭
沒有世界之最
Nur
Vergebung,
kein
Streit,
kein
Wettlauf
um
den
Thron
沒有速度
緩慢裡安睡
無痛寄居
Keine
Eile,
Schlaf
in
Ruhe,
schmerzlos
und
satt
縱每晚會因你已別離
心絞痛
Auch
wenn
mein
Herz
blutet,
weil
du
gegangen
總為你達到極快樂有甜蜜悸動
Freu
ich
mich,
dass
du
nun
glücklich
bist,
ganz
ohne
Bangen
廣闊地裡
誰要上山涉水
In
dieser
Weite,
wer
muss
kämpfen,
wer
muss
leiden?
從來沒失敗
從來沒有不對
Nie
gibt's
Niederlagen,
niemals
ein
Unrecht
hier
只知寬恕
沒鬥爭
沒有苦澀味蕾
Nur
Vergebung,
kein
Streit,
keine
bitteren
Stunden
沒有速度
寧靜裡安睡
含笑地醉
Keine
Eile,
Schlaf
in
Ruhe,
lächelnd
und
frei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Laudon, Bo Xian Zhou
Album
Slowness
date of release
01-01-2009
Attention! Feel free to leave feedback.