Lyrics and translation 謝霆鋒 - 紙飛機
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
櫻花一開剎那落地
Лепестки
сакуры,
едва
распустившись,
падают
на
землю,
如河水碰到斷石直墮萬里
Как
река,
ударившись
о
камни,
низвергается
вниз.
那次樹下是牛頓覺得
想飛飛不起
Под
тем
деревом
Ньютон
понял,
что
мечтая
взлететь,
не
взлетишь.
這叫引力
一切要聽
Это
называется
гравитация,
которой
всё
подчиняется.
偏偏煙花一燒不散在地
Но
вот
фейерверк
вспыхивает,
и
не
рассыпается
прахом,
水花碰到日光會變霧氣
Брызги
воды,
встречаясь
с
солнечным
светом,
превращаются
в
туман.
那次樹下若牛頓看到
一張紙飛機
Если
бы
под
тем
деревом
Ньютон
увидел
бумажный
самолётик,
張開手臂
原來也能飛
Раскинул
бы
руки,
ведь
летать
возможно.
如有個世界絕對傳奇
Если
бы
существовал
мир
абсолютных
чудес,
我想飛可飛
滑翔了才知飛得少
Я
бы
взлетел,
но,
паря,
понял,
как
мало
летал.
有個世界沒有實地
В
мире
без
тверди,
我想飛可飛
隨便變了完色的火鳥
Я
бы
взлетел,
превратившись
в
яркую
огненную
птицу.
像萬物都想有雙翼
Кажется,
всё
живое
мечтает
о
крыльях,
鯨魚躍出水面已作証明
Выпрыгивающий
из
воды
кит
тому
доказательство.
那次樹下若牛頓散出
千張紙飛機
Если
бы
под
тем
деревом
Ньютон
запустил
тысячу
бумажных
самолётиков,
腳踏實地
原來恢能飛
Твёрдо
стоя
на
земле,
понял
бы,
что
летать
возможно.
如有個世界絕對傳奇
Если
бы
существовал
мир
абсолютных
чудес,
我想飛可飛
滑翔了才知飛得少
Я
бы
взлетел,
но,
паря,
понял,
как
мало
летал.
有個世界沒有實地
В
мире
без
тверди,
我想飛可飛
猶如火鳥正在出發了
Я
бы
взлетел,
словно
огненная
птица,
отправляясь
в
путь.
還原做鳥
靈魂輕了
腳踏實地
Снова
став
птицей,
с
лёгкой
душой,
твёрдо
стоя
на
земле,
原來也能飛
Я
понял,
что
летать
возможно.
如有個世界絕對傳奇
Если
бы
существовал
мир
абсолютных
чудес,
我想飛可飛
滑翔了才知飛得少
Я
бы
взлетел,
но,
паря,
понял,
как
мало
летал.
有個世界沒有實地
我踏上空氣
В
мире
без
тверди,
ступая
по
воздуху,
神出錯了
人類會飛了
Бог
ошибся,
люди
научились
летать.
有隻怪獸不信胎記
也不信定理
Есть
чудовище,
которое
не
верит
ни
в
приметы,
ни
в
теоремы,
滑翔了才知飛得少
Паря,
оно
поняло,
как
мало
летало.
我要坐上紙的飛機
Я
хочу
сесть
в
бумажный
самолёт,
神出錯了
人類會飛了
Бог
ошибся,
люди
научились
летать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Reborn
date of release
11-09-2007
Attention! Feel free to leave feedback.