謝霆鋒 - 苦海孤雏 - translation of the lyrics into German

苦海孤雏 - 謝霆鋒translation in German




苦海孤雏
Waise im Meer des Leids
为何如此不幸 上帝爱世上人
Warum so unglücklich? Gott liebt die Menschen auf der Welt
不过 可惜 你只能
Aber leider kannst du nur
为着恋人 献身
dich für deinen Liebsten aufopfern
谁能如此侥幸 从未吻错过路人
Wer hat schon so viel Glück, niemals den Falschen geküsst zu haben?
不要 太伤心 悬崖后尚有我
Sei nicht zu traurig, hinter dem Abgrund bin immer noch ich
在旁边比你更担心
an deiner Seite, besorgter als du
如何学会爱自己 你最爱的不爱缺陷美
Wie lernt man, sich selbst zu lieben? Der, den du am meisten liebst, liebt keine fehlerhafte Schönheit
就像游戏 极度认真怎讨好自己
Es ist wie ein Spiel, wie kannst du dir selbst gefallen, wenn du es zu ernst nimmst?
忘掉这颢浅的道理 仁慈上帝怎可爱惜你
Vergiss diese simple Wahrheit, wie kann der barmherzige Gott dich sonst schätzen?
散聚有时 试问你凭何永远可一起
Trennung und Wiedersehen haben ihre Zeit, womit verdienst du es, für immer zusammen sein zu können?
其实你爱自己 每次你听他说对不起
Eigentlich liebst du dich selbst, jedes Mal, wenn du ihn „Entschuldigung“ sagen hörst
便值得你 虐待自己贪生不怕死
ist es das wert, dass du dich selbst quälst, lebensgierig und todesmutig?
留在这苦海等运气 还宁愿爱到别人憎你
In diesem Meer des Leids auf Glück zu warten, lieber noch so lieben, dass andere dich hassen
当做自娱 你再敢提起
Betrachte es als Selbstunterhaltung. Wenn du es wagst, es wieder anzusprechen
我亦憎你
hasse ich dich auch
谁人如此好运 被你当做情人
Wer hat so viel Glück, von dir als Geliebter betrachtet zu werden?
不过 再狠 什么人值得谁去等
Aber egal wie grausam, welcher Mensch ist es wert, dass jemand wartet?
明明曾经想问 何日你再爱别人
Eigentlich wollte ich dich fragen, wann du jemand anderen lieben wirst
只怪 我不忍
Schade nur, dass ich es nicht übers Herz bringe
从来并未爱我 亦值得因你去担心
Obwohl du mich nie geliebt hast, ist es wert, sich deinetwegen Sorgen zu machen
如何学会爱自己 你最爱的不爱缺陷美
Wie lernt man, sich selbst zu lieben? Der, den du am meisten liebst, liebt keine fehlerhafte Schönheit
就像游戏 极度认真怎讨好自己
Es ist wie ein Spiel, wie kannst du dir selbst gefallen, wenn du es zu ernst nimmst?
忘掉这颢浅的道理 仁慈上帝怎可爱惜你
Vergiss diese simple Wahrheit, wie kann der barmherzige Gott dich sonst schätzen?
滥用眼泪 试问你凭何博取他欢喜
Tränen verschwenden, frage dich, womit du versuchst, seine Zuneigung zu gewinnen?
其实你爱自己 每次你听他说对不起
Eigentlich liebst du dich selbst, jedes Mal, wenn du ihn „Entschuldigung“ sagen hörst
便值得你 虐待自己贪生不怕死
ist es das wert, dass du dich selbst quälst, lebensgierig und todesmutig?
留在这苦海等运气 还宁愿爱到别人憎你
In diesem Meer des Leids auf Glück zu warten, lieber noch so lieben, dass andere dich hassen
当做自娱 你再敢提起
Betrachte es als Selbstunterhaltung. Wenn du es wagst, es wieder anzusprechen
太没骨气
zu rückgratlos
只可惜我忍你 在苦海里等你
Schade nur, dass ich dich ertrage, im Meer des Leids auf dich warte






Attention! Feel free to leave feedback.