Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yu Si Qing Chou
Regen der Einsamkeit
滂沱大雨中
像千針穿我心
Im
strömenden
Regen
durchbohren
tausend
Nadeln
mein
Herz
何妨人盡濕
盼沖洗去烙印
Lass
die
Menschen
nass
werden,
hoffe,
die
Narben
zu
waschen
前行夜更深
任街燈作狀地憐憫
Vorwärts,
die
Nacht
tiefer,
die
Straßenlaternen
tun
mitleidig
多少抑郁
就像這天色昏黯欲沈
Die
Schwermut
ist
wie
der
dunkle
Himmel,
bereit
zu
versinken
看
四周都漆黑如死寂
窗中透光
Sieh,
alles
ist
schwarz
wie
die
Stille,
ein
Licht
im
Fenster
一絲奢望
但願你開窗發現時能明了我心
Ein
Hauch
von
Hoffnung,
dass
du
das
Fenster
öffnest
und
mich
verstehst
我
卻妄想風聲能轉達
敲敲你窗
Ich,
ich
wünschte,
der
Wind
würde
dir
meine
Worte
tragen,
klopf
an
dein
Fenster
可惜聲浪
被大雨遮掩你未聞
Doch
der
Lärm
wird
vom
Regen
übertönt,
du
hörst
mich
nicht
蒙朧望見她
在窗中的背影
Verschwommen
sehe
ich
ihre
Silhouette
im
Fenster
如何能獲得
再一睹你默韻
Wie
könnte
ich
noch
einmal
deine
stille
Schönheit
sehen?
余情未放
低在心中作崇自難禁
Die
übrige
Liebe
treibt
mich
in
mir
selbst,
unkontrollierbar
今天所失
就是我畢生所要覓尋
Was
ich
heute
verlor,
ist
alles,
wonach
ich
im
Leben
suche
我
已經將歡欣和希望
交給你心
Ich,
ich
gab
dir
Freude
und
Hoffnung,
in
dein
Herz
燈光熄滅
就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Das
Licht
erloschen,
der
Riss
unreparierbar
wie
ein
gebrochener
Deich
我
這刻的空虛和孤寂
只許強忍
Ich,
diese
Leere
und
Einsamkeit
muss
ich
ertragen
不堪追問
為著你想得太入神
Unerträgliche
Fragen,
weil
ich
zu
sehr
an
dich
denke
看
四周都漆黑如死寂
窗中透光
Sieh,
alles
ist
schwarz
wie
die
Stille,
ein
Licht
im
Fenster
一絲奢望
但願你開窗發現時能明了我心
Ein
Hauch
von
Hoffnung,
dass
du
das
Fenster
öffnest
und
mich
verstehst
我
卻妄想風聲能轉達
敲敲你窗
Ich,
ich
wünschte,
der
Wind
würde
dir
meine
Worte
tragen,
klopf
an
dein
Fenster
可惜聲浪
被大雨遮掩你未聞
Doch
der
Lärm
wird
vom
Regen
übertönt,
du
hörst
mich
nicht
我
已經將歡欣和希望
交給你心
Ich,
ich
gab
dir
Freude
und
Hoffnung,
in
dein
Herz
燈光熄滅
就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Das
Licht
erloschen,
der
Riss
unreparierbar
wie
ein
gebrochener
Deich
我
這刻的空虛和孤寂
只許強忍
Ich,
diese
Leere
und
Einsamkeit
muss
ich
ertragen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mayumi Itsuwa
Attention! Feel free to leave feedback.