譚詠麟 - Yu Si Qing Chou - translation of the lyrics into German

Yu Si Qing Chou - 譚詠麟translation in German




Yu Si Qing Chou
Regen der Einsamkeit
滂沱大雨中 像千針穿我心
Im strömenden Regen durchbohren tausend Nadeln mein Herz
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印
Lass die Menschen nass werden, hoffe, die Narben zu waschen
前行夜更深 任街燈作狀地憐憫
Vorwärts, die Nacht tiefer, die Straßenlaternen tun mitleidig
多少抑郁 就像這天色昏黯欲沈
Die Schwermut ist wie der dunkle Himmel, bereit zu versinken
四周都漆黑如死寂 窗中透光
Sieh, alles ist schwarz wie die Stille, ein Licht im Fenster
一絲奢望 但願你開窗發現時能明了我心
Ein Hauch von Hoffnung, dass du das Fenster öffnest und mich verstehst
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
Ich, ich wünschte, der Wind würde dir meine Worte tragen, klopf an dein Fenster
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
Doch der Lärm wird vom Regen übertönt, du hörst mich nicht
蒙朧望見她 在窗中的背影
Verschwommen sehe ich ihre Silhouette im Fenster
如何能獲得 再一睹你默韻
Wie könnte ich noch einmal deine stille Schönheit sehen?
余情未放 低在心中作崇自難禁
Die übrige Liebe treibt mich in mir selbst, unkontrollierbar
今天所失 就是我畢生所要覓尋
Was ich heute verlor, ist alles, wonach ich im Leben suche
已經將歡欣和希望 交給你心
Ich, ich gab dir Freude und Hoffnung, in dein Herz
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Das Licht erloschen, der Riss unreparierbar wie ein gebrochener Deich
這刻的空虛和孤寂 只許強忍
Ich, diese Leere und Einsamkeit muss ich ertragen
不堪追問 為著你想得太入神
Unerträgliche Fragen, weil ich zu sehr an dich denke
四周都漆黑如死寂 窗中透光
Sieh, alles ist schwarz wie die Stille, ein Licht im Fenster
一絲奢望 但願你開窗發現時能明了我心
Ein Hauch von Hoffnung, dass du das Fenster öffnest und mich verstehst
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
Ich, ich wünschte, der Wind würde dir meine Worte tragen, klopf an dein Fenster
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
Doch der Lärm wird vom Regen übertönt, du hörst mich nicht
已經將歡欣和希望 交給你心
Ich, ich gab dir Freude und Hoffnung, in dein Herz
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Das Licht erloschen, der Riss unreparierbar wie ein gebrochener Deich
這刻的空虛和孤寂 只許強忍
Ich, diese Leere und Einsamkeit muss ich ertragen





Writer(s): Mayumi Itsuwa


Attention! Feel free to leave feedback.