譚詠麟 - Yu Si Qing Chou - translation of the lyrics into Russian

Yu Si Qing Chou - 譚詠麟translation in Russian




Yu Si Qing Chou
Остаточные чувства
滂沱大雨中 像千針穿我心
В проливной дождь, словно тысячи игл пронзают мое сердце,
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印
Пусть весь мир промокнет, лишь бы смыть этот след.
前行夜更深 任街燈作狀地憐憫
Иду сквозь ночь, все глубже, уличные фонари фальшиво сочувствуют,
多少抑郁 就像這天色昏黯欲沈
Столько тоски, как и небо, мрачное и готовое рухнуть.
四周都漆黑如死寂 窗中透光
Смотрю, вокруг все черно, как смерть, в окне мерцает свет,
一絲奢望 但願你開窗發現時能明了我心
Луч надежды, молю, открой окно, и ты поймешь мое сердце.
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
Я мечтаю, чтобы ветер донес стук до твоего окна,
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
Но, увы, шум дождя заглушает его, ты не слышишь.
蒙朧望見她 在窗中的背影
Сквозь туман вижу твой силуэт в окне,
如何能獲得 再一睹你默韻
Как мне увидеть еще раз твой безмолвный шарм?
余情未放 低在心中作崇自難禁
Остаточные чувства не отпускают, томятся в моем сердце, я не могу им противиться,
今天所失 就是我畢生所要覓尋
То, что я потерял сегодня, это то, что я искал всю свою жизнь.
已經將歡欣和希望 交給你心
Я отдал тебе свою радость и надежду,
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Когда свет погаснет, не смогу залечить эту трещину, словно дамба рухнула.
這刻的空虛和孤寂 只許強忍
Я, в эту минуту пустоты и одиночества, могу лишь терпеть,
不堪追問 為著你想得太入神
Невыносимо спрашивать, ведь я слишком глубоко погрузился в мысли о тебе.
四周都漆黑如死寂 窗中透光
Смотрю, вокруг все черно, как смерть, в окне мерцает свет,
一絲奢望 但願你開窗發現時能明了我心
Луч надежды, молю, открой окно, и ты поймешь мое сердце.
卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗
Я мечтаю, чтобы ветер донес стук до твоего окна,
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞
Но, увы, шум дождя заглушает его, ты не слышишь.
已經將歡欣和希望 交給你心
Я отдал тебе свою радость и надежду,
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩
Когда свет погаснет, не смогу залечить эту трещину, словно дамба рухнула.
這刻的空虛和孤寂 只許強忍
Я, в эту минуту пустоты и одиночества, могу лишь терпеть,





Writer(s): Mayumi Itsuwa


Attention! Feel free to leave feedback.