Lyrics and German translation 赵方婧 - 心外江湖
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
心外江湖
Die Welt außerhalb meines Herzens
哪处
人间路
Wo
ist
der
Weg
in
dieser
Welt?
贩夫走卒称江湖
Händler
und
Wanderer
nennen
es
die
Welt
der
Flüsse
und
Seen.
哪个问来处
Wer
fragt
schon,
woher
man
kommt?
梦一场
酒一壶
Ein
Traum,
ein
Krug
Wein,
三分
英雄骨
drei
Teile
Heldentum,
敢提剑戏龙珠
ich
wage
es,
mit
dem
Schwert
den
Drachen
zu
necken,
折华山一枝雪
pflücke
einen
Zweig
Schnee
vom
Hua-Berg,
画琉璃美人图
male
das
Bild
einer
Schönheit
aus
farbigem
Glas.
天上无
地下无
旧事无
此事无
Nichts
im
Himmel,
nichts
auf
Erden,
nichts
Vergangenes,
nichts
Gegenwärtiges,
心外无
一物
我亦
风尘无
nichts
außerhalb
meines
Herzens,
ich
bin
auch
nur
Staub,
来时路
去时路
红尘路
浮生路
Der
Weg,
den
ich
kam,
der
Weg,
den
ich
gehe,
der
Weg
des
Staubes,
der
Weg
des
Lebens,
踏遍
踏遍
万里路
ich
beschreite,
beschreite
zehntausend
Meilen
Weg.
若醉倒风流处
Wenn
ich
betrunken
an
einem
romantischen
Ort
zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze
ich
die
Trunkenheit,
um
auf
einem
weißen
Hirsch
zu
reiten,
串古巷过京都
durch
alte
Gassen
und
die
Hauptstadt
zu
ziehen,
登朱楼观飞鹤舞
惊鸿剑出
auf
hohe
Türme
zu
steigen
und
den
Tanz
der
fliegenden
Kraniche
zu
beobachten,
das
Schwert
des
Erstaunens
erscheint.
梦里身是客
Im
Traum
bin
ich
nur
ein
Gast,
梦外何处江湖
wo
ist
die
Welt
der
Flüsse
und
Seen
außerhalb
des
Traums?
再敬一杯旧故
Noch
ein
Glas
auf
alte
Freunde,
任来年夕红日暮
送我归途
lass
die
untergehende
Sonne
der
kommenden
Jahre
mich
auf
meinem
Heimweg
begleiten.
浪客
诗酒徒
Ein
Vagabund,
eine
Poetin
und
Weintrinkerin,
也曾拔剑斩金乌
ich
zog
einst
mein
Schwert,
um
die
goldene
Krähe
zu
erschlagen,
纵横青云步
durchstreifte
kühn
die
Wolken,
百川水
一苇渡
überquerte
hundert
Flüsse
mit
einem
Schilfboot,
再访
桃花坞
besuchte
erneut
das
Dorf
der
Pfirsichblüten,
别灯前半卷书
ließ
das
halb
gelesene
Buch
am
Lampenlicht
zurück,
采江南一片春
pflückte
ein
Stück
Frühling
in
Jiangnan,
斟晓色入屠苏
schenkte
die
Morgenröte
in
den
Tusu-Wein
ein.
天上无
地下无
旧事无
此事无
Nichts
im
Himmel,
nichts
auf
Erden,
nichts
Vergangenes,
nichts
Gegenwärtiges,
心外无
一物
我亦
风尘无
nichts
außerhalb
meines
Herzens,
ich
bin
auch
nur
Staub,
来时路
去时路
红尘路
浮生路
Der
Weg,
den
ich
kam,
der
Weg,
den
ich
gehe,
der
Weg
des
Staubes,
der
Weg
des
Lebens,
留步
留步
花满路
ich
bleibe
stehen,
bleibe
stehen,
der
Weg
ist
voller
Blumen.
若醉倒风流处
Wenn
ich
betrunken
an
einem
romantischen
Ort
zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze
ich
die
Trunkenheit,
um
auf
einem
weißen
Hirsch
zu
reiten,
串古巷过京都
durch
alte
Gassen
und
die
Hauptstadt
zu
ziehen,
登朱楼观飞鹤舞
惊鸿剑出
auf
hohe
Türme
zu
steigen
und
den
Tanz
der
fliegenden
Kraniche
zu
beobachten,
das
Schwert
des
Erstaunens
erscheint.
梦里身是客
Im
Traum
bin
ich
nur
ein
Gast,
梦外何处江湖
wo
ist
die
Welt
der
Flüsse
und
Seen
außerhalb
des
Traums?
再敬一杯旧故
Noch
ein
Glas
auf
alte
Freunde,
任来年夕红日暮
送我归途
lass
die
untergehende
Sonne
der
kommenden
Jahre
mich
auf
meinem
Heimweg
begleiten.
若醉倒风流处
Wenn
ich
betrunken
an
einem
romantischen
Ort
zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze
ich
die
Trunkenheit,
um
auf
einem
weißen
Hirsch
zu
reiten,
串古巷过京都
durch
alte
Gassen
und
die
Hauptstadt
zu
ziehen,
登朱楼观飞鹤舞
惊鸿剑出
auf
hohe
Türme
zu
steigen
und
den
Tanz
der
fliegenden
Kraniche
zu
beobachten,
das
Schwert
des
Erstaunens
erscheint.
梦里身是客
Im
Traum
bin
ich
nur
ein
Gast,
梦外何处江湖
wo
ist
die
Welt
der
Flüsse
und
Seen
außerhalb
des
Traums?
再敬一杯旧故
Noch
ein
Glas
auf
alte
Freunde,
任来年夕红日暮
送我归途
lass
die
untergehende
Sonne
der
kommenden
Jahre
mich
auf
meinem
Heimweg
begleiten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mei Jia, Xiaojin Shang
Attention! Feel free to leave feedback.