赵方婧 - 心外江湖 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 赵方婧 - 心外江湖




心外江湖
Die Welt außerhalb meines Herzens
哪处 人间路
Wo ist der Weg in dieser Welt?
贩夫走卒称江湖
Händler und Wanderer nennen es die Welt der Flüsse und Seen.
哪个问来处
Wer fragt schon, woher man kommt?
梦一场 酒一壶
Ein Traum, ein Krug Wein,
三分 英雄骨
drei Teile Heldentum,
敢提剑戏龙珠
ich wage es, mit dem Schwert den Drachen zu necken,
折华山一枝雪
pflücke einen Zweig Schnee vom Hua-Berg,
画琉璃美人图
male das Bild einer Schönheit aus farbigem Glas.
天上无 地下无 旧事无 此事无
Nichts im Himmel, nichts auf Erden, nichts Vergangenes, nichts Gegenwärtiges,
心外无 一物 我亦 风尘无
nichts außerhalb meines Herzens, ich bin auch nur Staub,
不留俗
ohne Weltliches.
来时路 去时路 红尘路 浮生路
Der Weg, den ich kam, der Weg, den ich gehe, der Weg des Staubes, der Weg des Lebens,
踏遍 踏遍 万里路
ich beschreite, beschreite zehntausend Meilen Weg.
若醉倒风流处
Wenn ich betrunken an einem romantischen Ort zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze ich die Trunkenheit, um auf einem weißen Hirsch zu reiten,
串古巷过京都
durch alte Gassen und die Hauptstadt zu ziehen,
登朱楼观飞鹤舞 惊鸿剑出
auf hohe Türme zu steigen und den Tanz der fliegenden Kraniche zu beobachten, das Schwert des Erstaunens erscheint.
梦里身是客
Im Traum bin ich nur ein Gast,
梦外何处江湖
wo ist die Welt der Flüsse und Seen außerhalb des Traums?
再敬一杯旧故
Noch ein Glas auf alte Freunde,
任来年夕红日暮 送我归途
lass die untergehende Sonne der kommenden Jahre mich auf meinem Heimweg begleiten.
浪客 诗酒徒
Ein Vagabund, eine Poetin und Weintrinkerin,
也曾拔剑斩金乌
ich zog einst mein Schwert, um die goldene Krähe zu erschlagen,
纵横青云步
durchstreifte kühn die Wolken,
百川水 一苇渡
überquerte hundert Flüsse mit einem Schilfboot,
再访 桃花坞
besuchte erneut das Dorf der Pfirsichblüten,
别灯前半卷书
ließ das halb gelesene Buch am Lampenlicht zurück,
采江南一片春
pflückte ein Stück Frühling in Jiangnan,
斟晓色入屠苏
schenkte die Morgenröte in den Tusu-Wein ein.
天上无 地下无 旧事无 此事无
Nichts im Himmel, nichts auf Erden, nichts Vergangenes, nichts Gegenwärtiges,
心外无 一物 我亦 风尘无
nichts außerhalb meines Herzens, ich bin auch nur Staub,
不留俗
ohne Weltliches.
来时路 去时路 红尘路 浮生路
Der Weg, den ich kam, der Weg, den ich gehe, der Weg des Staubes, der Weg des Lebens,
留步 留步 花满路
ich bleibe stehen, bleibe stehen, der Weg ist voller Blumen.
若醉倒风流处
Wenn ich betrunken an einem romantischen Ort zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze ich die Trunkenheit, um auf einem weißen Hirsch zu reiten,
串古巷过京都
durch alte Gassen und die Hauptstadt zu ziehen,
登朱楼观飞鹤舞 惊鸿剑出
auf hohe Türme zu steigen und den Tanz der fliegenden Kraniche zu beobachten, das Schwert des Erstaunens erscheint.
梦里身是客
Im Traum bin ich nur ein Gast,
梦外何处江湖
wo ist die Welt der Flüsse und Seen außerhalb des Traums?
再敬一杯旧故
Noch ein Glas auf alte Freunde,
任来年夕红日暮 送我归途
lass die untergehende Sonne der kommenden Jahre mich auf meinem Heimweg begleiten.
若醉倒风流处
Wenn ich betrunken an einem romantischen Ort zusammenbreche,
趁醉兴乘白鹿
nutze ich die Trunkenheit, um auf einem weißen Hirsch zu reiten,
串古巷过京都
durch alte Gassen und die Hauptstadt zu ziehen,
登朱楼观飞鹤舞 惊鸿剑出
auf hohe Türme zu steigen und den Tanz der fliegenden Kraniche zu beobachten, das Schwert des Erstaunens erscheint.
梦里身是客
Im Traum bin ich nur ein Gast,
梦外何处江湖
wo ist die Welt der Flüsse und Seen außerhalb des Traums?
再敬一杯旧故
Noch ein Glas auf alte Freunde,
任来年夕红日暮 送我归途
lass die untergehende Sonne der kommenden Jahre mich auf meinem Heimweg begleiten.





Writer(s): Mei Jia, Xiaojin Shang


Attention! Feel free to leave feedback.