農夫 feat. 咖啡因公園 - Sam歌 (feat. 咖啡因公園) - translation of the lyrics into German




Sam歌 (feat. 咖啡因公園)
Sam-Lied (feat. Koffein Park)
當初聽Sam哥嘅歌教我做人
Damals hörte ich Sams Lieder, die mir beibrachten, wie man sich verhält,
點知家陣好似都唔係咁諗
aber jetzt scheint es nicht mehr so zu sein.
再冇鐵塔凌雲 邊有人肯沉默是金
Kein "Eiserner Turm ragt in die Wolken" mehr, wer würde noch "Schweigen ist Gold" akzeptieren?
日本娃娃冇咁流行
Japanische Puppen sind nicht mehr so beliebt.
我細細個 阿爸晚晚猛播Sam哥嘅歌我聽咗太多
Als ich klein war, spielte mein Vater jeden Abend Sams Lieder, ich habe zu viele davon gehört.
但係到我大個 同一套見解而家乜都變晒
Aber als ich aufwuchs, änderte sich alles mit derselben alten Sichtweise.
以前話 沉默是金 我驚我轉頭俾人鬧鑊甘
Früher hieß es "Schweigen ist Gold", aber jetzt habe ich Angst, dass ich gleich ausgeschimpft werde.
你話笑罵由人 因爲真永是真
Du sagtest, lass sie lachen und schimpfen, denn das Wahre bleibt immer wahr.
而家唔出聲啲人會好易憎你就真
Wenn man jetzt nicht den Mund aufmacht, werden die Leute dich schnell hassen, das ist wahr.
沉默唔係有胸襟 沉默唔代表中肯
Schweigen bedeutet nicht Toleranz, Schweigen bedeutet nicht Zustimmung.
尋日先俾人話我唔夠勇敢
Gestern wurde mir gesagt, ich sei nicht mutig genug.
你話過 咪移民 咪去外國做二等公民
Du hast gesagt, wandere nicht aus, werde kein Bürger zweiter Klasse im Ausland.
而家每年多幾千人好兇狠心諗梗係爭住鬆人
Jetzt gibt es jedes Jahr ein paar tausend Leute mehr, die entschlossen sind, von hier wegzugehen.
唔係啲生意佬去外國進軍 係啲小市民對呢度冇信心
Es sind nicht die Geschäftsleute, die ins Ausland expandieren, es sind die kleinen Leute, die kein Vertrauen in diesen Ort haben.
學生哥 好温功課 而家學生多 更多功課
Schüler, lernt fleißig. Jetzt gibt es mehr Schüler und noch mehr Hausaufgaben.
驚輸在起跑線 童年得考試同測驗
Sie haben Angst, schon am Start zu verlieren, ihre Kindheit besteht nur aus Prüfungen und Tests.
贏咗學分 輸咗童真
Sie gewinnen Noten, aber verlieren ihre Kindheit.
Sam哥都估唔到個世界會變成咁
Selbst Sam hätte nicht gedacht, dass die Welt so werden würde.
當初聽Sam哥嘅歌教我做人
Damals hörte ich Sams Lieder, die mir beibrachten, wie man sich verhält,
點知家陣好似都唔係咁諗
aber jetzt scheint es nicht mehr so zu sein.
再冇鐵塔凌雲 邊有人肯沉默是金
Kein "Eiserner Turm ragt in die Wolken" mehr, wer würde noch "Schweigen ist Gold" akzeptieren?
日本娃娃冇咁流行
Japanische Puppen sind nicht mehr so beliebt.
鐘意聽歌都聽過Sam哥嘅歌 今日再encore 都覺得正喎
Wer gerne Musik hört, hat Sams Lieder gehört. Auch heute noch finde ich sie toll, wenn ich sie wieder höre.
係時代已經變咗 定係嗰一個香港已經唔見咗
Hat sich die Zeit geändert, oder ist das Hongkong von damals verschwunden?
仲邊有財神到 搵錢要依正路
Wo ist der Gott des Reichtums? Man muss auf dem rechten Weg Geld verdienen.
拿拿聲走去搵嘢做 就買到樓嗰個莫大毛
Beeil dich und such dir einen Job, dann kannst du dir eine Wohnung kaufen, so wie dieser Mo Dai-mo.
而家要搵錢要博大霧 太正路聽訓馬路
Heutzutage muss man betrügen, um Geld zu verdienen, der rechte Weg führt in die Sackgasse.
你今日冇 將來都冇 想買個窗台都要靠父母
Wenn du heute nichts hast, wirst du auch in Zukunft nichts haben. Um ein Erkerfenster zu kaufen, braucht man die Hilfe der Eltern.
現實唔理想 咪索性講理想唔玩半斤八兩
Die Realität ist nicht ideal, also lass uns einfach über Ideale sprechen und nicht "Ein halbes Pfund entspricht acht Unzen".
唔怕波士癲過雞 因為好多時係d人炒老細
Hab keine Angst vor einem Chef, der verrückter ist als ein Huhn, denn oft feuern die Leute ihre Chefs.
講真 身邊人仲邊有你講嘅香港心
Ehrlich gesagt, wer um mich herum hat noch das Hongkong-Herz, von dem du sprichst?
鐵塔凌雲 只係奇聞 個個放假都plan去旅行
"Eiserner Turm ragt in die Wolken" ist nur noch eine Legende, jeder plant seinen Urlaub im Ausland.
除左流感就係遊行 冇香港人想留多陣
Außer der Grippe gibt es nur noch Demonstrationen, kein Hongkonger will länger bleiben.
歌神 有冇可能带我返番去你以前嗰陣
Gott des Gesangs, kannst du mich bitte in deine alte Zeit zurückbringen?
當初聽Sam哥嘅歌教我做人
Damals hörte ich Sams Lieder, die mir beibrachten, wie man sich verhält,
點知家陣好似都唔係咁諗
aber jetzt scheint es nicht mehr so zu sein.
再冇鐵塔凌雲 邊有人肯沉默是金
Kein "Eiserner Turm ragt in die Wolken" mehr, wer würde noch "Schweigen ist Gold" akzeptieren?
日本娃娃冇咁流行
Japanische Puppen sind nicht mehr so beliebt.
嗰陣沉默是金 家陣誰還未發聲音
Damals war Schweigen Gold, wer erhebt jetzt nicht seine Stimme?
嗰陣冇時莫強求 家陣時時有訴求
Damals sollte man nichts erzwingen, jetzt gibt es immer Forderungen.
嗰陣日本娃娃 家陣gam sa ham ni da
Damals japanische Puppen, jetzt "gam sa ham ni da".
嗰陣半斤八兩 家陣要搵理想
Damals "Ein halbes Pfund entspricht acht Unzen", jetzt muss man nach Idealen suchen.
嗰陣十個女仔 家陣港女咪制
Damals zehn Mädchen, jetzt sag nein zu Hongkonger Mädchen.
嗰陣搵錢依正路 家陣有錢好霸道
Damals verdiente man Geld auf dem rechten Weg, jetzt sind reiche Leute arrogant.
嗰陣做人要識do 家陣做人要識do do
Damals musste man wissen, wie man sich verhält, jetzt muss man wissen, wie man sich verhält, verhält.





Writer(s): Fu Nong, Kwan C


Attention! Feel free to leave feedback.