農夫 - 十七年華 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and Russian translation 農夫 - 十七年華




十七年華
Семнадцать лет
叛逆少女墮樓亡 迷魂毒品累一生
Бунтующая девушка погибла, упав с высоты. Наркотики разрушили ей жизнь.
嚟啊嚟啊陪我行
Иди, иди со мной,
我諗我行埋呢堂樓梯應該唔會煩
Думаю, поднимусь по этой лестнице меня уже ничто не потревожит.
我諗個天台應該有好多靚位俾我揀
Думаю, на крыше найдётся местечко получше,
等我揀返個跌落嚟會死得冇咁慢
Чтобы упасть и умереть не слишком быстро,
死得比較燦爛
Умереть красиво.
記得 教堂啲 father 話要當正 father 係我親生 father
Помню, в церкви пастор говорил, что он мне как отец,
千祈咪將佢褻瀆
Чтобы я чтила его.
但係我嘅親生 father 就係每晚趴喺我度攞我嚟洩慾
Но мой отец тот, кто по ночам валялся на мне, удовлетворяя свою похоть.
噉我嘅結局 係咪就係行多十七層?
Неужели мой финал это подняться ещё на семнадцать этажей?
我而家十七歲 座大廈冇第十八層
Мне семнадцать. В этом доме нет восемнадцатого этажа.
我又有冇第十八歲?
Значит ли это, что и восемнадцатого дня рождения у меня не будет?
少女尋死 慈父燒鵝脾跚跚來遲
Девушка пыталась покончить собой. Отец с гусем подмышкой пришёл слишком поздно.
我日日等 日日忍 但係點解都硬係噉?
Я жду день за днём, терплю день за днём, но почему всё так?
問上主 問老師 話畀通街啲社工知
Спрашиваю Бога, спрашиваю учителей, рассказываю всем соцработникам,
但係佢哋話我飛女 衰女 吹水
Но они говорят, что я испорченная малолетняя лгунья.
不特止 仲話「咦?乜你開始食毒品」
И не просто так, а ещё и: «А ты, смотрю, наркотиками балуешься?»
冇錯我成身安眠藥 但係冇諗過食安眠藥死
Да, у меня полно снотворного, но я не собиралась им травиться.
只不過係我身體弱弱哋
Просто я слабая,
醫生著略畀幾樽 等我返屋企可以略略瞓得著
Врач прописал мне пару баночек, чтобы я могла хоть немного поспать дома.
但係個屋企
Но этот дом...
我冇再返返嚟 我老竇跟本係隻生番嚟
Я больше туда не вернусь. Мой отец самый настоящий зверь.
你依家睇緊唔係三更嚟
И это не фильм ужасов,
我阿媽會靠啲中藥返生先奇
А моя мать на одних травках не выкарабкается.
我落嚟陪你
Мама, я скоро буду с тобой.
左圖為死者高處墮下
На фото слева погибшая девушка.
右圖為女死者的爸爸
На фото справа её отец.
驚聞噩耗後悲痛不已
Он убит горем, узнав о трагедии.
本圖為本報獨家
Фотография предоставлена нашим изданием.
左圖為死者高處墮下
На фото слева погибшая девушка.
右圖為女死者的爸爸
На фото справа её отец.
驚聞噩耗後悲痛不已
Он убит горем, узнав о трагедии.
本圖為本報獨家
Фотография предоставлена нашим изданием.
此時這地就這樣遠離
Это место так далеко,
就當流雲散聚 我又化做雨水
Как облака, что рассеиваются, и я снова превращаюсь в дождь.
窗外雨下那夜星又隕落
В ту ночь, когда падал дождь, упала и звезда.
來而又去 你我不過又再兜圈
Всё возвращается на круги своя и ты, и я.
本報訊 某中學中三輔導班一名女學生
По сообщению нашего издания, ученица третьего класса средней школы,
於昨日晚間被其大廈夜更看更黃生發現
Была обнаружена вчера вечером охранником дома, господином Хуаном,
倒臥於大廈門口與停車場之間
Лежащей без сознания у входа в здание, рядом с парковкой.
發現事主時已不省人事
Девушка была без сознания.
送院救治後證實不治
Её доставили в больницу, но спасти не удалось.
女死者梁 X 交叉 十七歲
Погибшей, Лян Х Х, было семнадцать лет.
在校內成績很差為一名夜歸少女
Она плохо училась и часто возвращалась домой поздно.
在家中她是一名獨女
Девушка была единственным ребёнком в семье.
早年喪母與父親同居
Её мать умерла несколько лет назад, и она жила с отцом.
身兼母職的父親一向疼愛女兒 (你點知?)
Отец, который был для неё и отцом, и матерью, очень любил дочь (Откуда вам знать?).
他昨夜下班時 原想逗女兒歡喜
Вчера вечером, возвращаясь с работы, он хотел порадовать дочь
買了燒鵝脾 豈料 未幾
И купил жареную гусиную ножку, но не успел...
回家已得知女兒尋死
Вернувшись домой, он узнал, что дочь пыталась покончить с собой.
我仲唔死 唔通等佢食完隻燒鵝脾 再擒上嚟?
Неужели мне нужно было ждать, пока он не сожрёт свою гусиную лапку и не придёт ко мне?
梁父一臉茫然道
Отец девушки в растерянности сказал:
「傻女,喺學校嘅嘢可以話畀老竇知㗎嘛」
«Глупышка, ты могла бы рассказать всё отцу».
警員於死者身上發現安眠藥 (喂我瞓唔著喎)
На теле погибшей были обнаружены снотворное (Ну да, я же не могла уснуть!)
與咳藥水 (我咳喎)
и микстура от кашля меня был кашель!).
懷疑是服食過量藥物導致自殺的證據
Полиция подозревает, что девушка покончила с собой, приняв смертельную дозу лекарств.
此時這地就這樣遠離 (第二天沒人理會這新聞)
Это место так далеко (На следующий день об этой новости все забыли).
就當流雲散聚 我又化做雨水 (第三天沒人理會這新聞 第四天沒人理會這新聞)
Как облака, что рассеиваются, и я снова превращаюсь в дождь (На третий день об этой новости все забыли. На четвёртый день об этой новости все забыли).
窗外雨下那夜星又隕落 (第五天同類事件再發生 第六天人人關注那新聞)
В ту ночь, когда падал дождь, упала и звезда (На пятый день произошёл подобный случай. На шестой день все только об этом и говорили).
來而又去 你我不過又再兜圈 (第七天沒人理會那新聞 第八天沒人理會那新聞)
Всё возвращается на круги своя и ты, и я (На седьмой день об этой новости все забыли. На восьмой день об этой новости все забыли).
(第九天沒人理會那新聞)
(На девятый день об этой новости все забыли).
(第十天沒人理會那新聞)
(На десятый день об этой новости все забыли).






Attention! Feel free to leave feedback.