Lyrics and translation 達明一派 - 迷惘夜車(LIVE) - Live
迷惘夜車(LIVE) - Live
Ночной поезд в растерянности (LIVE) - Live
喧聲中孤身再穿過沉醉的都市
В
шуме
города,
опьянённого
ночью,
я
снова
один.
怕看到是夜裡的街道
Боюсь
увидеть
эти
ночные
улицы.
車箱中匆匆已收到迷惘的警告
В
вагоне
поезда
меня
настигает
предчувствие
растерянности,
似快要捕獵我的風暴
словно
надвигается
буря,
готовая
поглотить
меня.
在纏著我心橫渡遠方的冷漠鐵路
Она
сковывает
меня,
пока
я
пересекаю
на
поезде
безразличные
дали.
劃過於千重霓虹
夜幕在默然流動
我已覺冰冷又凍
Проносясь
сквозь
тысячи
неоновых
огней,
ночь
безмолвно
течёт,
а
я
чувствую
холод,
пробирающий
до
костей.
在眼中奔流無窮
是寂寞盡情愚弄
理智已失了自控
Перед
глазами
бесконечно
струится
мрак,
это
одиночество
играет
со
мной,
разум
теряет
контроль.
我亂碰亂碰亂碰亂碰亂碰卻一空
Я
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь
за
пустоту.
風沙中
空虛已趕到圍困於苦惱
В
вихре
песка
пустота
настигает
меня,
сковывая
мучительной
тревогой.
也帶到
像猛火的煎熬
Она
обжигает,
словно
пламя.
飛奔中
車廂裡車客全也不知道
Поезд
мчится
вперёд,
а
пассажиры
в
вагоне
даже
не
подозревают,
佔據我
是夜裡的呼號
что
мой
крик
разносится
в
этой
ночи.
在疲倦歎息逃避壓迫中繼續去路
В
утомлённых
вздохах
я
пытаюсь
сбежать
от
гнёта,
но
путь
мой
продолжается.
劃過於千重霓虹
夜幕在默然流動
我已覺冰冷又凍
Проносясь
сквозь
тысячи
неоновых
огней,
ночь
безмолвно
течёт,
а
я
чувствую
холод,
пробирающий
до
костей.
在眼中奔流無窮
是寂寞盡情愚弄
理智已失了自控
Перед
глазами
бесконечно
струится
мрак,
это
одиночество
играет
со
мной,
разум
теряет
контроль.
我亂碰亂碰亂碰亂碰亂碰卻一空
Я
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь
за
пустоту.
劃過於千重霓虹
夜幕在默然流動
我已覺冰冷又凍
Проносясь
сквозь
тысячи
неоновых
огней,
ночь
безмолвно
течёт,
а
я
чувствую
холод,
пробирающий
до
костей.
在眼中奔流無窮
是寂寞盡情愚弄
理智已失了自控
Перед
глазами
бесконечно
струится
мрак,
это
одиночество
играет
со
мной,
разум
теряет
контроль.
我亂碰亂碰亂碰亂碰亂碰卻一空
Я
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь
за
пустоту.
劃過於千重霓虹
夜幕在默然流動
我已覺冰冷又凍
Проносясь
сквозь
тысячи
неоновых
огней,
ночь
безмолвно
течёт,
а
я
чувствую
холод,
пробирающий
до
костей.
在眼中奔流無窮
是寂寞盡情愚弄
理智已失了自控
Перед
глазами
бесконечно
струится
мрак,
это
одиночество
играет
со
мной,
разум
теряет
контроль.
我亂碰亂碰亂碰亂碰亂碰卻一空
Я
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь,
хватаюсь
за
пустоту.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): yi tat lau
Attention! Feel free to leave feedback.